Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Volt egy Lázár nevű beteg Betániában, Máriának és nővérének, Mártának a falujában.1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .
2 Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és lábát hajával törölgette. Az ő testvére, Lázár volt beteg.2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.
3 A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.«3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'
4 Amikor Jézus meghallotta ezt, így szólt: »Ez a betegség nem válik halálára, hanem Isten dicsőségére, hogy megdicsőüljön általa az Isten Fia.«4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'
5 Jézus szerette Mártát, meg a nővérét, és Lázárt.5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
6 Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt,6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days
7 azután így szólt a tanítványokhoz: »Menjünk ismét Júdeába.«7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'
8 A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?«8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'
9 Jézus azt felelte: »Nem tizenkét órája van a nappalnak? Aki nappal jár, nem botlik meg, mert látja ennek a világnak a világosságát.9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;
10 Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.«10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.
11 Ezt mondta, azután így szólt hozzájuk: »A barátunk, Lázár elaludt, de megyek, hogy felkeltsem őt az álomból.«11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'
12 A tanítványok erre azt mondták: »Uram, ha alszik, meg fog gyógyulni.«12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'
13 Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél.13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';
14 Ezért Jézus nyíltan megmondta nekik: »Lázár meghalt,14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;
15 és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. De menjünk hozzá!«15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'
16 Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!«16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'
17 Amikor Jézus megérkezett, úgy találta, hogy Lázár már négy napja a sírban van.17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 Betánia pedig Jeruzsálem közelében volt, mintegy tizenöt stádiumnyira.18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,
19 Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt.20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.
21 Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,
22 De most is tudom, hogy bármit is kérsz Istentől, Isten megadja neked.«22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'
23 Jézus azt felelte neki: »Testvéred fel fog támadni.«23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'
24 Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.«24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'
25 Jézus azt mondta neki: »Én vagyok a föltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meg is halt, élni fog,25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,
26 és mindaz, aki él és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?«26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?
27 Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.«27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'
28 Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.«28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'
29 Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett.29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.
30 Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment.30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.
31 A zsidók pedig, akik a házban vele voltak és őt vigasztalták, amikor látták, hogy Mária gyorsan fölkelt és kiment, utánamentek, mert azt gondolták: »A sírhoz megy, hogy ott sírjon.«31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, és meglátta őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.«32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'
33 Jézus pedig, látva, hogy sír, és hogy a vele érkező zsidók is sírnak, a lelke mélyéig megindult és megrendült.33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,
34 Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!«34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'
35 Jézus könnyezett.35 Jesus wept;
36 Erre a zsidók azt mondták: »Íme, mennyire szerette őt!«36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'
37 De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?«37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'
38 Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve.38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.
39 Jézus így szólt: »Vegyétek el a követ!« Márta, a megholt nővére azt mondta neki: »Uram, már szaga van, hiszen negyednapos!«39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'
40 Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?«40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'
41 A követ tehát elvették. Jézus pedig fölemelte szemeit, és így szólt: »Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál.41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.
42 Én ugyan tudtam, hogy mindenkor meghallgatsz, csak a körülálló népért mondtam, hogy higgyék, hogy te küldtél engem.«42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.
43 Miután ezeket mondta, hangosan ezt kiáltotta: »Lázár, jöjj ki!«43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'
44 S az, aki halott volt, kijött. A lába és a keze pólyával volt körülkötve, és az arcát kendő födte. Jézus azt mondta nekik: »Oldozzátok ki, és hagyjátok elmenni!«44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'
45 Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne.45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,
46 De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett.46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.
47 Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel.47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?
48 Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.«48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'
49 Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az esztendőben főpap volt, azt mondta nekik: »Ti nem tudtok semmit,49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;
50 s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!«50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'
51 Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért,51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-
52 és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse.52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.
53 Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt.53 From that day onwards they were determined to kill him.
54 Ezért Jézus már nem járt nyilvánosan a zsidók közt. Elment onnan a puszta melletti vidékre, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott a tanítványaival együtt.54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.
55 Közel volt a zsidók Pászkája, és vidékről sokan mentek föl Jeruzsálembe Húsvét előtt, hogy megszenteljék magukat.55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves
56 Keresték Jézust, és a templomban azt mondogatták egymásnak: »Mit gondoltok? Vajon eljön-e az ünnepre?«56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'
57 A főpapok és a farizeusok pedig parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse, és elfogják őt.57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.