Evangélium Márk szerint 1
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete. | 1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים |
2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat; | 2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך |
3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« , | 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו |
4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára. | 4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים |
5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket. | 5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם |
6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett. | 6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער |
7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját. | 7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו |
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.« | 8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש |
9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban. | 9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן |
10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá. | 10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו |
11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« . | 11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו |
12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába. | 12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה |
13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki. | 13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו |
14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát. | 14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר |
15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.« | 15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה |
16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak. | 16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו |
17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!« | 17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt. | 18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו |
19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban, | 19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות |
20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt. | 20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו |
21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított. | 21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד |
22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók. | 22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים |
23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl: | 23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר |
24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!« | 24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים |
25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.« | 25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו |
26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle. | 26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו |
27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.« | 27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו |
28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén. | 28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל |
29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt. | 29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם |
30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta. | 30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה |
31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik. | 31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם |
32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat: | 32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים |
33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz. | 33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית |
34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt. | 34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו |
35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék. | 35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם |
36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek. | 36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו |
37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.« | 37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך |
38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.« | 38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי |
39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött. | 39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים |
40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.« | 40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני |
41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!« | 41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר |
42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult. | 42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר |
43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal: | 43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה |
44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.« | 44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם |
45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől. | 45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו |