Ezekiel jövendölése 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám: | 1 Cette parole de Yahvé me fut adressée: |
2 »Emberfia, add tudtára Jeruzsálemnek az ő utálatosságait, | 2 “Fils d’homme, fais voir à Jérusalem toutes ses horribles actions. |
3 és mondd neki: Így szól az Úr Isten Jeruzsálemhez: Gyökered és nemzetséged Kánaán földjéről való; atyád amorita volt, anyád pedig hetita. | 3 Voici une parole de Yahvé que tu rediras à Jérusalem: Tu es née en Canaan et c’est de là que tu es sortie; l’Amorite a été ton père, une Hittite était ta mère. |
4 Amikor megszülettél, születésed napján nem vágták el köldökzsinórodat, sem vízzel nem mostak meg, hogy egészséges légy, sem sóval nem dörzsöltek be, sem pólyába nem takartak. | 4 À ta naissance, le jour où tu es venue au monde, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été baignée dans l’eau, on ne t’a pas frottée de sel, on ne t’a pas enveloppée de langes. |
5 Senkinek a szeme sem volt irántad részvéttel, hogy e dolgok közül bármit is megtegyen neked irántad való könyörületből, hanem kivetettek a föld színére, mert megutáltak születésed napján. | 5 Personne n’a eu de compassion, nul ne t’a donné des soins, même par pitié; le jour où tu es venue au monde, tu n’intéressais personne et on t’a laissée sur le sol dans la campagne. |
6 Én pedig elmentem melletted, és láttam, hogy összetaposnak véredben, és így szóltam hozzád, amikor véredben fetrengtél: ‘Maradj életben!’ Mondom: így szóltam neked, amikor véredben fetrengtél: Maradj életben! | 6 Je suis alors passé près de toi, je t’ai vue te débattant dans ton sang et je t’ai dit: Vis, toi qui perds ton sang, |
7 Megsokasítottalak, mint a mező füvét, és te megsokasodtál, megnőttél, fejlődésnek indultál és eljutottál az asszonyi szépséghez; emlőd megduzzadt és szőrzeted kinőtt; de meztelen voltál és szégyenkeztél. | 7 et grandis comme une herbe des champs! Alors tu as commencé à grandir, tu t’es développée, tu es devenue une jeune fille, ta poitrine s’est affermie et ta chevelure s’est développée; mais tu étais nue, tu n’avais rien. |
8 Ekkor elmentem melletted és megláttalak, és íme, itt volt a te időd, a szerelem ideje. És rád terítettem ruhámat és befödtem szégyenedet; megesküdtem neked és szövetségre léptem veled – mondja az Úr Isten –, s az enyém lettél. | 8 Alors je suis passé près de toi et je t’ai vue; c’était le temps des amours, j’ai tendu sur toi le pan de mon manteau, j’ai couvert ta nudité et je t’ai prêté serment. J’ai fait une alliance avec toi, parole de Yahvé - et tu es devenue mienne. |
9 Megmostalak vízzel, megtisztítottalak véredtől és megkentelek olajjal. | 9 Je t’ai baignée dans l’eau, je t’ai lavée de ton sang et je t’ai parfumée d’huile. |
10 Sokszínű ruhába öltöztettelek és sarut adtam neked kék bőrből; bisszussal öveztelek és finom ruhába öltöztettelek. | 10 Je t’ai habillée de vêtements brodés, avec des chaussures de cuir fin, j’ai mis sur ta tête un voile de lin et de soie, |
11 Felékesítettelek ékszerrel: karperecet adtam karodra, láncot nyakadra, | 11 je t’ai parée de bijoux, j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou, |
12 gyűrűt adtam szád fölé, függőket a füledbe és díszes koronát a fejedre. | 12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et pour ta tête un splendide diadème. |
13 Arannyal-ezüsttel ékesítetted magadat, és te bisszus-, tarka- és sokszínű ruhába öltöztél; lisztlángot, mézet és olajat ettél, igen-igen szépséges lettél és királyságig vitted. | 13 Tes bijoux étaient d’or et d’argent, tes vêtements de lin fin, avec des étoffes précieuses toutes brodées. Tu te nourrissais de fine farine, de miel et d’huile, et tu es devenue magnifique: un jour tu as été reine. |
14 Neved eljutott a nemzetek közé szépséged miatt, mert tökéletes voltál ékességemben, amelyet rád adtam – mondja az Úr Isten. – | 14 Ta beauté est devenue célèbre parmi les nations: c’était une beauté parfaite grâce à ma splendeur que je répandais sur toi - parole de Yahvé. |
15 De te elbizakodtál szépséged miatt és parázna lettél hírneved miatt; paráznaságra adtad magadat minden arra menőnek, hogy az övé légy. | 15 Et puis tu as mis ta confiance dans ta beauté, ta renommée t’a permis de te prostituer; tu as prodigué tes charmes à tout passant et tu es allée avec lui. |
16 Fogtad ruháidat és toldott-foldott magaslatokat készítettél magadnak és ott paráználkodtál, ahogy az még sohasem történt és nem is fog történni sohasem. | 16 Tu as pris de tes habits pour décorer les Hauts-Lieux sur lesquels tu te prostituais. |
17 Fogtad az én aranyomból és az én ezüstömből való ékszereidet, amelyet én adtam neked, és férfialakokat készítettél magadnak és paráználkodtál velük. | 17 Tu as pris tes bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues, des mâles avec lesquels tu t’es prostituée. |
18 Vetted sokszínű ruháidat és befödted őket, és az én olajomat s az én illatszereimet eléjük helyezted. | 18 Tu les recouvrais de tes vêtements brodés et tu déposais devant elles mon huile et mon encens. |
19 Az én kenyeremet, amelyet neked adtam, a lisztlángot, az olajat és a mézet, amivel tápláltalak, az ő színük elé helyezted jóillatú áldozatul. Így történt! – mondja az Úr Isten. | 19 Tu leur présentais en offrande d’agréable odeur, le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile, le miel dont je te nourrissais - parole de Yahvé. |
20 Aztán fogtad fiaidat és leányaidat is, akiket nekem szültél, és feláldoztad nekik, hogy felfalják őket. Vajon csekélység-e a te paráználkodásod? | 20 Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, tu les leur offrais pour qu’ils les dévorent: cela ne te suffisait donc pas de te débaucher? |
21 Feláldoztad fiaimat, nekik szentelted és odaadtad őket. | 21 Mais non, tu as égorgé mes fils et tu les as livrés en sacrifice, |
22 S minden utálatosságod és paráznaságod után nem gondoltál ifjúságod napjaira, amikor meztelen voltál és szégyenkeztél, és saját véredben tapostak meg. | 22 pour faire mieux encore que de te prostituer, et tu oubliais les jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue et sans vêtements et que tu te débattais dans ton sang. |
23 És minden gonoszságod után az történt – jaj, jaj neked! – mondja az Úr Isten –, | 23 Après toutes tes méchancetés, dit Yahvé, |
24 hogy magas helyet építettél magadnak és magaslatot készítettél magadnak az összes tereken. | 24 tu t’es encore construit des estrades sur toutes tes places; |
25 Minden utcasarkon felépítetted magaslatodat, és utálatossá tetted ékességedet; széttártad lábadat minden arra menőnek és megsokasítottad paráznaságaidat. | 25 à toutes les entrées de chemin tu élevais un monticule. Tu as profané ta beauté, tu as offert ton corps à tout passant et tu t’es vautrée dans la débauche. |
26 Paráználkodtál Egyiptom fiaival, nagytestű szomszédaiddal, és sokat paráználkodtál, hogy engem haragra ingerelj. | 26 Tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins bien charpentés, tu as multiplié tes débauches à plaisir pour m’irriter. |
27 Íme, ezért én kinyújtom ellened kezemet és elveszem azt, ami téged megillet, és gyűlölőidnek, a filiszteusok leányainak kénye-kedvére adlak, akik pirulnak majd gonosz utad miatt. | 27 Alors j’ai frappé, j’ai diminué ta ration et je t’ai livrée à celles qui te haïssaient, aux Philistines qui rougissaient de ton inconduite. |
28 Paráználkodtál továbbá az asszírok fiaival, mert még mindig nem laktál jól; és miután velük paráználkodtál, még így sem laktál jól. | 28 Mais tu n’étais pas encore rassasiée, tu t’es prostituée avec les Assyriens, après quoi tu n’étais pas encore satisfaite. |
29 Sokat paráználkodtál Kánaán földjén a káldeaiakkal, de még így sem laktál jól. | 29 Tu as multiplié tes débauches dans un pays de marchands, en Kaldée, et là encore tu n’étais pas rassasiée. |
30 Mivel tisztítsam meg szívedet – mondja az Úr Isten –, amikor mindazokat a dolgokat cselekedted, amelyeket a parázna és szemérmetlen nő művel, | 30 Quelle fureur est la mienne, dit Yahvé, en voyant ta conduite de prostituée insolente! |
31 amikor minden utcasarkon felépítetted magas helyedet és minden téren felállítottad magaslatodat? De még olyan sem voltál, mint a parázna nő, aki ellenkezésével feljebb veri a bért, | 31 Lorsque tu élevais ton estrade à toutes les entrées de chemins ou sur les places, tu ne demandais pas de salaire comme fait la prostituée, |
32 hanem olyan voltál, mint a házasságtörő asszony, aki férjén kívül idegeneket is behív. | 32 tu étais la femme adultère qui cherche des étrangers au lieu de son mari. |
33 Minden parázna nőnek bért adnak, te azonban bért adtál minden szeretődnek; ajándékokat adtál nekik, hogy bemenjenek hozzád mindenfelől és veled paráználkodjanak. | 33 Aux prostituées on donne un cadeau, mais toi, tu donnais tes cadeaux à tous tes amants; tu les payais pour qu’ils viennent de partout se débaucher avec toi. |
34 Így, amikor paráználkodtál, nálad a fordítottja történt annak, amit az asszonyok tenni szoktak, és utánad nem is lesz több ilyen paráznaság, mert azzal, hogy te adtál bért és nem te fogadtál el bért, nálad a fordítottja történt. | 34 Tu te prostituais, mais c’était le contraire des autres femmes: personne ne courait après toi, c’est toi qui payais et on ne te payait pas. Tu n’étais vraiment pas comme les autres. |
35 Ezért, te parázna nő, halld az Úr igéjét! | 35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahvé. |
36 Így szól az Úr Isten: Mivel eltékozoltad pénzedet és paráználkodásaidban felfedted szemérmedet szeretőid és utálatos bálványaid előtt fiaid vére folytán, kiket nekik adtál, | 36 Voici ce que dit Yahvé: Parce que tu as étalé ta nudité dans tes prostitutions avec tes amants, avec toutes tes abominables idoles, parce que tu as versé le sang de tes enfants, |
37 íme, én összegyűjtöm valamennyi szeretődet, akikkel paráználkodtál, mindazokat, akiket szerettél, és mindazokat, akiket gyűlöltél, és mindenfelől összegyűjtöm őket ellened, és meztelenné teszem előttük szégyenedet, hogy lássák minden rútságodat. | 37 moi, à mon tour, je rassemblerai tous ces amants pour lesquels tu t’es enflammée, ceux que tu as aimés comme ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai contre toi de toutes parts et je découvrirai devant eux ta nudité: ils te verront privée de tout. |
38 Megítéllek a házasságtörő asszonyokra és a vérontókra váró ítélet szerint, s a haragnak és a féltékenységnek vérébe keverlek. | 38 Je t’appliquerai la sentence des femmes adultères et des criminelles: je te livrerai à la colère et l’indignation. |
39 Kezükbe adlak, s ők lerombolják magas helyeidet, lerontják magaslataidat, meztelenre vetkőztetnek, elviszik ékszereidet, és meztelenül hagynak, telve szégyennel; | 39 Je te livrerai entre leurs mains, ils démoliront et abattront tes estrades, ils te dépouilleront de tes habits, ils prendront tes bijoux et te laisseront nue, sans rien. |
40 népgyűlést hívnak össze ellened, megköveznek kövekkel és megölnek kardjukkal; | 40 Ils convoqueront contre toi une assemblée, ils te lapideront avec des pierres et te perceront de leurs épées. |
41 házaidat tűzzel perzselik fel, és végrehajtják rajtad az ítéletet számtalan asszony szeme láttára. Nem paráználkodsz többé, és nem adsz többé bért. | 41 Ils t’appliqueront ta sentence et te livreront au feu sous les yeux de toutes les autres femmes; je ferai en sorte que tu ne puisses plus te prostituer ni payer des amants. |
42 Akkor megszűnik majd haragom ellened és féltékenységem eltávozik tőled; megnyugszom és nem haragszom többé | 42 Lorsque ma fureur se sera déchargée, mon indignation prendra fin, je me calmerai et ne me mettrai plus en colère. |
43 azért, hogy nem gondoltál ifjúságod napjaira, és haragra ingereltél engem mindezekkel. Ezért én is fejedre raktam útjaid terhét – mondja az Úr Isten –, bár minden utálatosságod ellenére sem cselekedtem gonoszságaid mértéke szerint. | 43 Mais, parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as provoqué de mille façons, à mon tour je ferai retomber ta conduite sur ta tête, parole de Yahvé. Tes actions honteuses n’ont-elles pas été suivies de crimes? |
44 Íme, minden ember, aki csak közmondást használ, azt terád alkalmazza: ‘Amilyen az anya, olyan a leánya!’ | 44 Ceux qui aiment les sentences te diront: “Telle mère, telle fille”. |
45 Lánya vagy te anyádnak, aki elűzte férjét és fiait; nővére vagy te nővéreidnek, akik elűzték férjüket és fiaikat. Anyátok hetita volt, és atyátok amorita! | 45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants, tu es bien la sœur de tes sœurs qui détestaient leurs maris et leurs enfants; votre mère était Hittite et votre père Amorite. |
46 Nagyobbik nővéred Szamaria, ő maga és azok a leányai, akik balkezed felé laknak; kisebbik nővéred pedig, aki jobbod felé lakik, Szodoma és leányai. | 46 Ta sœur aînée, c’est Samarie qui habite avec ses filles sur ton côté nord, ta sœur la plus jeune, c’est Sodome qui habite avec ses filles vers le sud. |
47 De még az ő útjaikon sem jártál, és az ő gonoszságaiknál semmivel sem cselekedtél kevesebbet, sőt szinte nagyobb gonoszságokat követtél el náluk minden utadon. | 47 Ce n’est pas à moitié que tu as suivi leurs chemins pour commettre le crime, tu t’es montrée plus dévergondée qu’elles dans toute ta conduite. |
48 Életemre mondom, én, az Úr Isten: Szodoma nővéred, ő és leányai nem cselekedtek úgy, ahogyan cselekedtél te és leányaid. | 48 Par ma vie, dit Yahvé, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas agi comme toi et tes filles. |
49 Íme, ez volt a gonoszsága Szodoma nővérednek: a kevélység, a kenyér bősége és a gazdagság, az ő és leányainak tétlensége. Kezüket nem nyújtották ki a szűkölködőnek és a szegénynek; | 49 Quelle a été la faute de ta sœur Sodome? Elle était orgueilleuse, elle mangeait bien et vivait insouciante; elle et ses filles n’ont rien fait pour le pauvre et le malheureux. |
50 felfuvalkodtak és előttem utálatos dolgokat cselekedtek. Ezért elvetettem őket, amint láttad. | 50 Elles sont devenues arrogantes, elles ont fait ce qui me déplaît; c’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu. |
51 Szamaria sem követte el a te bűneidnek a felét sem, te azonban felülmúltad őket gonoszságaiddal, és igazabbaknak mutattad nővéreidet minden utálatosságoddal, amit cselekedtél. | 51 Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés: toi, tu as commis tellement d’abominations que tes sœurs paraissent justes à côté de toi. |
52 Hordozd ezért szégyenedet te is, aki bűneiddel felülmúltad nővéreidet, és gonoszabbul cselekedtél, mint ők, mert igazabbak voltak nálad. Juss tehát szégyenbe te is, és hordozd gyalázatodat, aki igazakká tetted nővéreidet. | 52 Aussi maintenant porte ta honte puisque tes péchés plus horribles que les leurs les font paraître innocentes. Tu devrais être rouge de honte d’avoir ainsi justifié tes sœurs. |
53 De majd változtatok sorsukon, Szodomának és leányainak sorsán, meg Szamariának és leányainak sorsán, és akkor a te sorsodat is megváltoztatom közöttük, | 53 Je les rétablirai, je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, et ensuite je te rétablirai au milieu d’elles. |
54 hogy hordozd gyalázatodat és szégyenbe kerülj mindazok miatt, amiket az ő vigasztalásukra cselekedtél. | 54 Et tu seras confuse, tu devras porter ta honte pour tout ce que tu as fait, car cela même leur a rendu courage. |
55 Szodoma nővéred pedig és a leányai visszatérnek majd régi állapotukba, és Szamaria és az ő leányai is visszatérnek régi állapotukba, s te és a leányaid is visszatértek régi állapototokba. | 55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, Samarie et ses filles, seront rétablies comme autrefois; toi et tes filles, vous serez aussi rétablies comme autrefois. |
56 Nem lehetett-e hallani szádból Szodoma nővérednek szégyenét kevélységed idejében, | 56 Tu te moquais bien de ta sœur Sodome dans le temps où tu étais fière, |
57 mielőtt nyilvánossá lett gonoszságod, mint most, gyalázatul Szíria leányai és körös-körül a filiszteusok összes leányai előtt, akik mindenfelől körülvesznek téged? | 57 quand on n’avait pas encore découvert ta nudité; mais tu es comme elle maintenant. Les filles d’Édom et leurs voisines rient de toi, les filles des Philistins près de toi te méprisent. |
58 Viseld hát te is gonoszságodat és gyalázatodat! – mondja az Úr Isten. – | 58 Maintenant tu paies tes péchés et tes crimes, parole de Yahvé. |
59 Mert így szól az Úr Isten: Ezt cselekszem veled, mert megvetetted az esküt és megszegted a szövetséget. | 59 Voici ce que dit Yahvé: J’agirai envers toi comme tu as agi toi-même: tu as rompu l’alliance sans plus penser à ton serment. |
60 De mégis megemlékezem szövetségemről, amelyet ifjúságod napjaiban veled kötöttem, és örök szövetséget kötök veled. | 60 Cependant je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et je t’accorderai une alliance éternelle. |
61 Te pedig visszagondolsz majd útjaidra és szégyenkezel, amikor visszakapod nénéidet és húgaidat, és leányaidul adom őket neked, de nem a te szövetséged folytán. | 61 Tu te souviendras alors de ta conduite et tu en auras honte lorsque tu recevras tes sœurs, les aînées comme les plus jeunes, lorsque je te les donnerai pour filles, sans rien renier de mon alliance avec toi. |
62 Akkor megkötöm szövetségemet veled, és megtudod, hogy én vagyok az Úr, | 62 Car je maintiendrai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahvé. |
63 hogy emlékezzél és szégyenkezzél, és szégyenedtől ki se nyithasd többé szádat, amikor mindent megbocsátok neked, amit elkövettél« – mondja az Úr Isten. | 63 Alors tu te souviendras, tu seras couverte de honte et tu n’oseras plus ouvrir la bouche lorsque je te pardonnerai tout ce que tu as fait - parole de Yahvé. |