Ezekiel jövendölése 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Akkor férfiak jöttek hozzám Izrael vénei közül és leültek előttem. | 1 Next, some elders of Israel visited me and while they were sitting with me, |
2 Az Úr pedig ezt a szózatot intézte hozzám: | 2 the word of Yahweh was addressed to me as fol ows, |
3 »Emberfia, ezek a férfiak szívükben hordozzák tisztátalanságukat, és gonoszságuk botrányát arcuk elé állítják; vajon adjak-e választ nekik kérdésükre? | 3 'Son of man, these men have enshrined their foul idols in their hearts and placed the cause of theirsinning right before their eyes. Why should I let myself be consulted by them? |
4 Ezért szólj hozzájuk és mondd nekik: Így szól az Úr Isten: Izrael házából minden ember, aki a tisztátalanságát szívében hordozza és gonoszsága botrányát arca elé állítja, és mégis a prófétához megy és általa megkérdez engem: én, az Úr, tisztátalanságainak sokasága szerint felelek majd neki, | 4 So speak to them; tel them this, "Lord Yahweh says this: Every member of the House of Israel whoenshrines his foul idols in his heart and places the cause of his sinning right before his eyes, and who thenapproaches the prophet, wil get this answer from me, Yahweh, as the multiplicity of his idols deserves, |
5 hogy kelepcébe jusson Izrael háza a saját szíve miatt, amellyel tőlem elpártoltak valamennyi bálványuk miatt. | 5 and in this way I hope to win back the hearts of the House of Israel who have al been estranged fromme by their foul idols." |
6 Mondd ezért Izrael házának: Így szól az Úr Isten: Térjetek meg, távozzatok el bálványaitoktól, és minden tisztátalanságotoktól fordítsátok el arcotokat! | 6 'So say to the House of Israel, "The Lord Yahweh says this: Come back, turn away from your foulidols, turn your backs on al your loathsome practices; |
7 Mert Izrael házából minden ember és a jövevények közül bárki, aki Izrael körében tartózkodik, ha elidegenül tőlem, és bálványait szívében hordozza és gonoszsága botrányát arca elé állítja, és mégis a prófétához megy, hogy általa engem megkérdezzen: én, az Úr, majd saját magam felelek neki! | 7 for if any member of the House of Israel -- or any foreigner living in Israel -- deserts me to enshrine hisfoul idols in his heart and places the cause of his sinning right before his eyes and then approaches a prophet toconsult me through him, he will get his answer from me, Yahweh. |
8 Arcomat annak az embernek ellene fordítom és őt intő példává és szóbeszéd tárgyává teszem, kiirtom népem közül; akkor majd megtudjátok, hogy én vagyok az Úr. | 8 I shal set my face against that person; I shall make him an example and a byword; I shal rid mypeople of him, and you wil know that I am Yahweh. |
9 És ha a próféta eltévelyedik és olyan kijelentést tesz, én, az Úr, én tévesztettem meg azt a prófétát; kinyújtom ellene kezemet és kiirtom őt népemből, Izraelből. | 9 And if the prophet is seduced into saying something, I, Yahweh, shall have seduced that prophet; Ishall point my finger at him and rid my people Israel of him. |
10 Akkor majd viselik saját gonoszságukat: amilyen a gonoszsága a kérdezőnek, olyan lesz a gonoszsága a prófétának is, | 10 Both wil be punished for their guilt; the prophet's punishment wil be the same as that of the personwho consults him, |
11 hogy Izrael háza ne tévelyedjen el többé tőlem és meg ne fertőződjék semmiféle gonoszsága által sem, hanem az én népemmé legyenek és én legyek az ő Istenükké«, mondja a seregek Ura. | 11 so that the House of Israel wil never stray from me again or defile themselves again with thesecrimes, but be my people and I their God -- declares the Lord Yahweh." ' |
12 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám: | 12 The word of Yahweh was addressed to me: |
13 »Emberfia, ha egy ország vétkezik ellenem azzal, hogy hitszegést követ el, kinyújtom ellene kezemet és összetöröm kenyerének botját, éhínséget bocsátok rá, és kiirtok belőle embert és állatot egyaránt. | 13 'Son of man, when a country sins against me by being unfaithful and I point my finger at it anddestroy its supply of food, inflicting famine on it and denuding it of human and animal, |
14 S még ha ott volna közte ez a három férfi: Noé, Dániel és Jób, ők is csak önmagukat mentenék meg igazvoltukkal, mondja a seregek Ura. | 14 even if the three men, Noah, Danel and Job, were living in it, they would save no one but themselvesby their uprightness -- declares the Lord Yahweh. |
15 És ha dühödt vadállatokat bocsátanék az országra, hogy elpusztítsam, és úttalanná lenne az, mert nem volna, aki átmenne a vadállatok miatt, | 15 Were I to unleash wild beasts on that country to rob it of its children and reduce it to a desert whichno one would dare to cross because of the animals, |
16 még ha ez a három férfi benne volna is, életemre mondom, én, az Úr Isten: sem fiaikat, sem leányaikat nem mentenék meg, csak ők maguk menekülnének meg, az ország azonban pusztasággá lenne. | 16 even if these three men were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they would not beable to save either son or daughter; they alone would be saved, and the country would become a desert. |
17 Vagy ha kardot bocsátanék arra az országra és azt mondanám a kardnak: Járd be az országot; és kiirtanék belőle embert és állatot, | 17 Were I to bring the sword down on that country and say, "Sword, cross the country!" so as to denude it of human and animal, |
18 és ez a három férfi ott volna annak közepén, életemre mondom, én, az Úr Isten: nem mentenék meg sem fiaikat, sem leányaikat, hanem egyedül csak ők menekülnének meg. | 18 even if these three men were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they would not beable to save either son or daughter; they alone would be saved. |
19 S ha még döghalált is bocsátanék arra az országra és kiönteném rá bosszúságomat vérontással, hogy kiirtsak belőle embert és állatot, | 19 If I were to send the plague on that country and vent my fury on it by bloodshed, so as to denude it ofhuman and animal, |
20 és Noé, Dániel meg Jób ott volnának annak közepén, életemre mondom, én az Úr Isten: sem fiút, sem leányt nem mentenének meg, hanem igazvoltukkal csak önmagukat mentenék meg. | 20 even if Noah and Danel and Job were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they wouldbe able to save neither son nor daughter, only themselves by their uprightness. |
21 Mert így szól az Úr Isten: Még ha négy rettenetes ítéletemet: a kardot, az éhínséget, a dühödt vadállatokat és a döghalált bocsátom is Jeruzsálemre, hogy kiirtsak belőle embert és állatot, | 21 'The Lord Yahweh says this, "Even if I send my four dreadful scourges on Jerusalem-sword, famine,wild beasts and plague -- to denude it of human and animal, |
22 mégis maradnak benne, akik megmenekülnek, akik kivezethetik fiaikat és leányaikat. Íme, ezek majd hozzátok jönnek, és ti látjátok majd útjaikat és cselekedeteiket, és megvigasztalódtok majd a veszedelem fölött, amelyet Jeruzsálemre bocsátottam, mindazok fölött, amiket ráhoztam. | 22 even so, there wil be a remnant left, a few men and women who come through; when they come toyou and you see their conduct and actions, you wil take comfort in spite of the disaster which I have brought onJerusalem, in spite of al I have brought on her. |
23 Ők megvigasztalnak majd titeket, amikor látjátok útjaikat és cselekedeteiket; és megtudjátok, hogy nem hiába tettem mindazt, amit vele cselekedtem« – mondja az Úr Isten. | 23 They will comfort you, when you see their conduct and actions, and so you wil know that I have notdone in vain al I have done to her -- declares the Lord Yahweh." ' |