Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Leviták könyve 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 »Ez a törvény áll a leprásra, amikor őt meg kell tisztítani: Vigyék el a paphoz,2 Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem :
3 akinek azonban ki kell mennie a tábor elé, s ha ő úgy találja, hogy a lepra meggyógyult,3 qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam,
4 parancsolja meg a megtisztítandónak, hogy hozzon magáért két élő, ehető madárkát, cédrusfát, karmazsin színű fonalat meg izsópot.4 præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum.
5 Aztán parancsolja meg, hogy vágják le az egyik madárkát cserépedényben lévő élővíz felett,5 Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes :
6 a másikat pedig, az élőt, mártsa a cédrusfával, a karmazsin színű fonállal és az izsóppal együtt a levágott madárka vérébe.6 alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,
7 Aztán hintse meg ezzel hétszer a megtisztítandót, hogy így annak rendje s módja szerint megtisztuljon, az élő madárkát pedig engedje elrepülni a mezőre.7 quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur : et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet.
8 Aztán az illető mossa ki ruháját és borotválja le testének minden szőrét, s fürödjék meg vízben, s tiszta lesz, s bemehet a táborba, de hét napig még sátrán kívül kell maradnia.8 Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua : purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus,
9 A hetedik napon aztán borotválja le fejének haját, szakállát, szemöldökét, s egész testének szőrét és mossa meg ismét ruháját és testét.9 et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore,
10 A nyolcadik napon vegyen két hibátlan hím bárányt s egy egyesztendős hibátlan nőstény bárányt s háromtized, olajjal meghintett lisztlángot, ételáldozatul, s külön még egyhatod olajat.10 die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium.
11 Aztán állítsa a pap, aki az illető tisztítását végzi, őt és mindezt az Úr elé, a bizonyság sátrának ajtajához.11 Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii,
12 Vegye az egyik bárányt, s mutassa be a hatod olajjal vétekért való áldozatul, s ajánlja fel mindkettőt az Úr előtt.12 tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium : et oblatis ante Dominum omnibus,
13 Ott vágja le a bárányt, ahol a bűnért való áldozatot és az egészen elégő áldozatot szokták levágni, tudniillik a szent helyen: mert, miként a bűnért való áldozat, úgy ez a vétekért való áldozat is a papé: szentséges az.13 immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia : Sancta sanctorum est.
14 Aztán vegyen a pap a vétekért bemutatott áldozat véréből, s kenje meg vele a megtisztítandó ember jobb fülcimpáját, jobb keze és lába hüvelykujját.14 Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis :
15 Aztán öntsön a hatod olajból a maga balkezébe,15 et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
16 mártsa bele jobb ujját, s hintsen belőle hétszer az Úr elé,16 tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies.
17 ami pedig megmarad az olajból a bal kezében, azt kenje a megtisztítandó ember jobb fülcimpájára, jobb kezének és lábának hüvelykujjára a vétekért való áldozatul kiontott vér fölé,17 Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto,
18 meg a fejére,18 et super caput ejus.
19 és könyörögjön érte az Úr előtt. Aztán végezze el a bűnért való áldozatot, majd vágja le az egészen elégő áldozatot,19 Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato : tunc immolabit holocaustum,
20 s rakja fel az oltárra, ételáldozatával együtt, s az illető annak rendje s módja szerint megtisztul.20 et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur.
21 Ha azonban az illető szegény, s keze nem tud szert tenni a mondottakra, akkor vegyen egy bárányt, vétekért való áldozatul, a felajánlás céljára, hogy a pap könyöröghessen érte, meg egy tized, olajjal meghintett lisztlángot, ételáldozatul, meg egy hatod olajat,21 Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium,
22 továbbá két gerlét vagy két galambfiókát, egyet bűnért való áldozatul, egyet pedig egészen elégő áldozatul,22 duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum :
23 és vigye ezeket, tisztulása nyolcadik napján, a paphoz, a bizonyság sátrának ajtajához, az Úr elé.23 offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino.
24 Az vegye a vétekért való áldozatul szánt bárányt meg a hatod olajat, s ajánlja fel mindkettőt.24 Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul :
25 Aztán vágja le a bárányt, kenjen a véréből a megtisztítandó ember jobb fülcimpájára, jobb keze és lába hüvelykujjára,25 immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri :
26 az olaj egy részét pedig öntse a maga bal kezébe,26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
27 mártsa bele jobb keze ujját, s hintsen belőle hétszer az Úr elé,27 in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino :
28 s érintse meg vele a megtisztítandó ember jobb fülcimpáját, jobb keze s lába hüvelykujját, a vétekért való áldozatul kiontott vér helyén,28 tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto :
29 a maradék olajat pedig, amely bal kezében van, öntse a megtisztítandó ember fejére, hogy kiengesztelje érte az Urat.29 reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum :
30 Aztán mutassa be a két gerlét vagy galambfiókát,30 et turturem sive pullum columbæ offeret,
31 az egyiket bűnért való áldozatul, a másikat egészen elégő áldozatul, ételáldozatával együtt.31 unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis.
32 Ez legyen az áldozata annak a leprásnak, aki nem tud mindent megszerezni tisztulásához.«32 Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui.
33 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez és Áronhoz:33 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
34 »Ha majd bejuttok Kánaán földjére, amelyet én nektek fogok adni birtokul, és lepraszerű kiütés támad valamelyik házon,34 Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus,
35 menjen el az, akié a ház és jelentse a papnak, s mondja: ‘Lepraszerű kiütést látok a házamon.’35 ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea.
36 Erre az parancsolja meg, hogy hordjanak ki mindent a házból, mielőtt ő bemegy, hogy megnézze, leprás-e az, hogy tisztátalanná ne váljék mindaz, ami a házban van. Aztán menjen be, hogy megnézze a ház lepráját,36 At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus :
37 és ha azt látja, hogy falain zöldes vagy vörhenyes horpadásfélék éktelenkednek, s azok mélyebbek a többi falfelületnél,37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua,
38 menjen ki a ház ajtaján, s tüstént zárassa be hét napig.38 egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus.
39 A hetedik napon aztán menjen el ismét és nézze meg. Ha azt találja, hogy a kiütés terjedt,39 Reversusque die septimo, considerabit eam : si invenerit crevisse lepram,
40 parancsolja meg, hogy szedjék ki azokat a köveket, amelyeken a kiütés van és dobálják valamilyen tisztátalan, a városon kívül levő helyre,40 jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum :
41 a ház belsejét pedig körös-körül vakarják le, s a levakart port öntsék valamilyen tisztátalan, a városon kívül levő helyre,41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum,
42 s tegyenek más köveket a kivettek helyére, s tapasszák be más sárral a házat.42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum.
43 Ha aztán, miután a köveket kiszedték, a port levakarták, s a házat más földdel kitapasztották,43 Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita,
44 bemegy a pap és azt látja, hogy a kiütés újra előjött, s a falak foltosak – akkor makacs lepra az, s a ház tisztátalan:44 ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus :
45 tüstént rontsák le, s kövét, fáját s minden porát vessék valamilyen tisztátalan, a városon kívül levő helyre. –45 quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum.
46 Aki bemegy a házba, míg az zár alatt van, tisztátalan legyen estig,46 Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum :
47 aki pedig ott alszik vagy eszik valamit benne, mossa ki ruháit.47 et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua.
48 Ha azonban a pap bemegy és azt látja, hogy a kiütés nem terjedt a házon, miután újra tapasztották, ítélje tisztának, mert visszanyerte épségét.48 Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate :
49 Megtisztítására pedig vegyen két madárkát, cédrusfát, karmazsin színű fonalat és izsópot,49 et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum :
50 s vágja le az egyik madárkát cserépedényben lévő élővíz felett,50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas,
51 s vegye a cédrusfát, az izsópot meg a karmazsin színű fonalat s az élő madárkát, s mártsa mindezt a levágott madárka vérébe és az élővízbe, s hintse meg ezzel hétszer a házat,51 tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies,
52 s tisztítsa meg azt a madárka vérével meg az élővízzel, az élő madárkával, a cédrusfával, az izsóppal s a karmazsin színű fonállal.52 purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo.
53 Aztán engedje a madárkát szabadon elrepülni a mezőre, s könyörögjön a házért, s az annak rendje s módja szerint tiszta lesz.53 Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur.
54 Ez a törvény a különféle lepráról és kiütésről,54 Ista est lex omnis lepræ et percussuræ,
55 a ruha és a ház leprájáról,55 lepræ vestium et domorum,
56 a sebhelyről, a kelésről, a fehér és a különböző színváltozatú foltról,56 cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis,
57 hogy tudni lehessen, mikor tiszta vagy tisztátalan valami.«57 ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.