Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.