A példabeszédek könyve 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. |
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? | 2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! |
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! | 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. |
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, | 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, |
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. | 5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. |
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, | 6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. |
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! | 7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. |
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, | 8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. |
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! | 9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. |
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! | 10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. |
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. | 11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. |
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. | 12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. |
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, | 13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. |
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. | 14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. |
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. | 15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. |
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. | 16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. | 17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. |
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. | 18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. |
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. | 19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. |
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. | 20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. |
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. | 21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. |
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. | 22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. |
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. | 23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. |
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. | 24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. |
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. | 25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. |
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. | 26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. |
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. | 27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. |
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: | 28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: |
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« | 29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". |
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! | 30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. |
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! | 31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. |