Scrutatio

Domenica, 4 maggio 2025 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.