Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza.1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua.
2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra.2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio.
3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek.3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno.
4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára.4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno.
5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni.5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime.
6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól.6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male.
7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti.7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici.
8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal.8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità.
9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja.9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi.
10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája.10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà.
11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve.11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto.
12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá.12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono.
13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek.13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato.
14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani.14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső.15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina.
16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél!16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento.
17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét.17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino.
18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása.18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito.
19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni.19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi.
20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát.20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato.
21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el.21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi.
22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak.22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità.
23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét.23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia.
24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak.24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa.
25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet.25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte.
26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti.26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe.
27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik.27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente.
28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól.28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi.
29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó.29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona.
30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra.30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male.
31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni.31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia.
32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít.32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città.
33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van.33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate.