Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? |
2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? |
3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. |
4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. |
5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? |
6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. |
7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. |
8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. |
9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? |
10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? |
11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? |
12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? |
13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, |
14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? |
15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. |
16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. |
17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. |
18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. |
19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? |
20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. |
21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. |
22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. |
23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. |
24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. |
25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. |
26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? |
27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? |
28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. |
29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. |
30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. |