Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Jób könyve 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait.1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat;2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját,3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind.4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek,5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük,6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak.8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet.9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket,10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak,11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre.12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein:13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak.14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni.16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne.17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé.18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket.19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát.20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel.21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében.22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van.23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?«25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?