Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Kivonulás könyve 34


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Ezután így szólt: »Vágj magadnak két ugyanolyan kőtáblát, mint az elsők voltak, hogy rájuk írhassam azokat az igéket, amelyek azokon a táblákon voltak, amelyeket összetörtél!1 Yahvé dit à Moïse: "Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur lamontagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
2 Reggelre légy készen, hogy akkor mindjárt feljöhess a Sínai hegyére, és állj elém ott a hegy tetején.2 Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de lamontagne.
3 Senki se jöjjön fel veled, és senkit se lehessen látni az egész hegyen, se marha, se juh ne legeljen arrafelé!«3 Que personne ne monte avec toi; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que mêmele bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne."
4 Vágott tehát két ugyanolyan kőtáblát, mint az előbbiek voltak, aztán felkelt az éjszakából, és fölment a Sínai hegyére, amint az Úr parancsolta neki. A két kőtáblát felvitte magával.4 Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïsemonta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 Amikor aztán az Úr leszállt a felhőben, Mózes odaállt mellé, és kiáltotta az Úr nevét.5 Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
6 Amíg az Úr elvonult előtte, azt mondta: »Uralkodó Úr, irgalmas és kegyes Isten, hosszan tűrő, nagy könyörületességű és hűségű,6 Yahvé passa devant lui et il cria: "Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, richeen grâce et en fidélité;
7 te irgalmasságot gyakorolsz ezer nemzedéken át, megbocsátasz gonoszságot, vétket és bűnt. Előtted azonban semmi sem marad büntetlen, mert megtorlod az apák gonoszságát gyermekeiken, unokáikon, harmadik és negyedik nemzedékükön!«7 qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni etchâtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération."
8 Ekkor Mózes sietve leborult a földre, meghajtotta magát,8 Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,
9 és így szólt: »Ha kegyelmet találtam színed előtt, Uram, kérlek, járj velünk! Bár keménynyakú ez a nép, bocsásd meg gonoszságainkat és bűneinket, és fogadj tulajdonoddá minket!«9 puis il dit: "Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien allerau milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nouston héritage."
10 Az Úr azt felelte: »Megkötöm a szövetséget: mindenki láttára olyan jeleket fogok művelni, amilyeneket még nem láttak a földön semmiféle népnél, hogy lássa ez a nép, amely között vagy, az Úr rettenetes tetteit, amelyeket cselekedni fogok.10 Il dit: "Voici que je vais conclure une alliance: devant tout ton peuple je ferai des merveilles tellesqu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verral'oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
11 Vigyázz azonban mindarra, amit ma parancsolok neked! Én magam fogom kiűzni előled az amoritákat, a kánaániakat, a hetitákat, a perizitákat, a hivvitákat és a jebuzitákat.11 Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, lesCananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
12 Őrizkedj tehát attól, hogy valaha is barátságra lépj annak a földnek a lakosaival, mert az romlásodra lenne.12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituentun piège au milieu de toi.
13 Ehelyett rontsd le oltáraikat, törd össze emlékoszlopaikat, és vágd ki berkeiket.13 Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieuxsacrés.
14 Ne imádj más istent, mert féltékenynek nevezik az Urat, féltékeny Isten ő!14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux: c'est un Dieu jaloux.
15 Ne köss szövetséget annak a földnek a lakóival, hogy amikor isteneikkel paráználkodnak, és bálványaiknak áldoznak, meg ne hívjanak téged, hogy egyél áldozataikból.15 Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leuroffrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,
16 Feleséget se végy lányaik közül fiaidnak, hogy amikor azok paráználkodnak, isteneikkel paráznává ne tegyék fiaidat.16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient seprostituer tes fils à leurs dieux.
17 Öntött isteneket ne készíts magadnak!17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
18 Tartsd meg a kovásztalanok ünnepét! Hét napon át egyél kovásztalant, amint megparancsoltam neked, abíb havának idején, mert a tavaszi idő hónapjában jöttél ki Egyiptomból.18 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.
19 Minden hím, amely méhet nyit, az enyém legyen! Az állatok közül minden elsőszülött, akár marha, akár aprójószág, az enyém legyen.19 Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou deton gros bétail.
20 Szamarad elsőszülöttjét váltsd meg egy juhon. Ha nem adsz érte váltságot, meg kell ölni. Fiaid közül az elsőszülöttet meg kell váltanod. Ne jelenj meg üres kézzel színem előtt.20 Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devantmoi les mains vides.
21 Hat napon dolgozzál, a hetedik napon pihentesd a szántást és az aratást!21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou lamoisson, tu chômeras.
22 Tartsd meg a hetek ünnepét, amikor búzád zsengéjét aratják, és azt az ünnepet, amikor az esztendő végén mindenedet betakarítják!22 Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte auretour de l'année.
23 Esztendőnként három ízben minden férfi jelenjék meg a mindenható Úrnak, Izrael Istenének színe előtt!23 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.
24 Amikor ugyanis elűzöm majd a nemzeteket előled, bár kiterjesztem határodat, senki sem fog földedre lecsapni, amikor te felmégy, hogy megjelenj az Úr, a te Istened színe előtt, esztendőnként háromszor.24 Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quandtu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.
25 Ne ontsd kovász mellett áldozatom vérét, és ne maradjon reggelre semmi sem a pászka ünnep áldozatából!25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne serapas gardée jusqu'au lendemain.
26 Földed termésének zsengéjét vidd fel az Úrnak, Istenednek házába! Ne főzz kecskegidát anyja tejében!«26 Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
27 Az Úr végül azt mondta Mózesnek: »Írd fel magadnak ezeket az igéket, mert ezek alapján kötöttem szövetséget veled és Izraellel!«27 Yahvé dit à Moïse: "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avectoi et avec Israël."
28 Ő tehát ott volt az Úrnál, negyven nap és negyven éjen át. Kenyeret nem evett, vizet nem ivott, és felírta a táblákra a szövetség tíz igéjét.28 Moïse demeura là, avec Yahvé, 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur lestables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Amikor aztán Mózes leszállt a Sínai hegyéről, kezében a bizonyság két táblájával, nem tudta, hogy ragyog az arca az Úrral való beszélgetés miatt.29 Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans lamain de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnaitparce qu'il avait parlé avec lui.
30 Áron és Izrael fiai azonban meglátták, hogy sugárzik Mózes arca, ezért féltek a közelébe menni.30 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaientpeur de l'approcher.
31 Ő azonban hívta őket. Erre Áron is, a gyülekezet fejedelmei is odamentek hozzá. Miután velük már beszélt,31 Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leurparla.
32 odamentek hozzá Izrael fiai is mindnyájan, és ő megparancsolta nekik mindazt, amit az Úrtól a Sínai hegyén hallott.32 Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur lemont Sinaï.
33 Amikor aztán befejezte beszédét, fátyolt borított az arcára.33 Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Ezt mindig levette, ha bement az Úrhoz, hogy beszéljen Vele, addig, amíg ki nem jött. Akkor aztán elmondta Izrael fiainak mindazt, amit az Úr parancsolt neki.34 Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. Ensortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
35 Amikor kijött, látták, hogy sugárzik Mózes arca, ő azonban ismét eltakarta arcát, amikor hozzájuk szólt.35 et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage,jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.