Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 41


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Két esztendő múlva a fáraó látott álmot. Azt álmodta, hogy a folyóvíz mellett állt,1 Deux ans plus tard, le Pharaon eut également un rêve. Il se trouvait sur les bords du Nil
2 és abból feljött hét szép és igen kövér tehén, és legelészett a mocsaras helyeken.2 et il voyait monter du Nil sept vaches de belle apparence, bien grasses, qui paissaient au milieu des roseaux.
3 Aztán hét másik emelkedett fel utánuk a folyóvízből, csúnyák és soványságtól elaszottak. Ott álltak a vízparton,3 Mais bientôt sept autres vaches montèrent du Nil: elles étaient laides et très maigres. Elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil,
4 és elnyelték a hét szép és kövér tehenet. Ekkor felébredt a fáraó.4 et ces vaches laides et très maigres mangèrent les sept vaches de belle apparence et bien grasses. C’est alors que le Pharaon s’éveilla.
5 Aztán ismét elaludt, és egy másik álmot látott: Hét kalász növekedett egy száron, mind teljes és szép,5 Il se rendormit et eut un second rêve: sept épis montaient d’une seule tige, ils étaient lourds et bons.
6 aztán pedig ugyanannyi hitvány, forróság-perzselte kalász sarjadt.6 Mais bientôt, sept épis maigres et roussis par le vent d’est poussèrent à côté d’eux,
7 Ezek elnyelték az előbbiek minden szépségét. Ekkor felébredt a fáraó az álomból.7 et ces épis maigres dévorèrent les sept épis lourds et pleins. C’est alors que le Pharaon s’éveilla et se rendit compte que c’était un rêve.
8 Amikor megvirradt, a fáraó félelemtől remegve elküldött Egyiptom valamennyi jósához és minden bölcséhez, összehívta őket, és elbeszélte nekik az álmot. Nem akadt azonban senki, aki meg tudta volna fejteni.8 À son réveil, le matin suivant, le Pharaon avait l’esprit troublé. Il convoqua donc tous les magiciens d’Égypte et tous les sages. Pharaon leur raconta les songes qu’il avait eus, mais personne ne pouvait lui en donner la signification.
9 Ekkor a főpohárnok végre észbekapott, és azt mondta: »Egy vétkemről szólok:9 Alors le chef du service des boissons parla à Pharaon: “Je vais aujourd’hui rappeler ma faute!
10 amikor a király megharagudott szolgáira, engem és a fősütőmestert a testőrök kapitányának tömlöcébe vetett.10 Le Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et il m’avait enfermé dans la maison du chef des gardes, moi et le chef du service des pains.
11 Ott egy és ugyanazon éjszakán mindketten jövőre vonatkozó álmot láttunk.11 Or dans la même nuit nous avons eu un rêve, lui et moi, et les deux rêves demandaient une interprétation.
12 Volt ott egy héber ifjú, a testőrök kapitányának a legénye, s mi elbeszéltük neki az álmokat.12 Il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes, et quand nous lui avons raconté nos rêves, il nous les a expliqués, donnant à chacun la signification du songe qu’il avait eu.
13 Tőle mindazt meghallottuk, amit aztán a dolgok menete igazolt. Én ugyanis visszakerültem tisztembe, a társamat pedig bitófára függesztették.«13 Et tout est arrivé comme il nous l’avait dit: j’ai été rétabli à mon poste, et l’autre a été pendu.”
14 Parancsot adott erre a király, és tüstént kihozták Józsefet a tömlöcből, megnyírták, más ruhát adtak rá, és eléje vezették.14 Pharaon envoya donc chercher Joseph. Vite, on le sortit de la prison; on le rasa et il changea de vêtements pour se présenter devant le Pharaon.
15 A fáraó így szólt hozzá: »Álmokat láttam, és nincs, aki megfejtse. Azt hallottam, hogy te igen bölcsen meg tudod fejteni azokat.«15 Le Pharaon dit à Joseph: “J’ai eu un rêve et il n’y a personne pour me l’expliquer. Mais j’ai entendu dire que lorsqu’on te raconte un rêve, tu en donnes la signification.”
16 József ezt válaszolta: »Nem én, hanem Isten ad majd szerencsés választ a fáraónak!«16 Joseph répondit au Pharaon: “Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera la bonne réponse au Pharaon.”
17 Erre a fáraó elbeszélte, amit látott: »Azt álmodtam, hogy a folyó partján álltam.17 Le Pharaon raconta donc le songe à Joseph: “Je me tenais au bord du Nil,
18 Hét, igen szép és kövérhúsú tehén jött fel a folyóból, és legelte a mocsaras legelő zöldjét.18 et voici que du Nil montaient sept vaches bien grasses et de belle apparence, qui se mirent à paître au milieu des roseaux.
19 De íme, követte őket hét másik tehén, annyira rút és sovány, hogy sohasem láttam olyat Egyiptom földjén.19 Mais aussitôt derrière elles montèrent sept autres vaches malades, affreuses à voir, et si maigres que je n’en ai jamais vu de si laides dans toute l’Égypte.
20 Ezek elnyelték és elemésztették az előbbieket,20 Les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, celles qui étaient bien grasses.
21 mégsem mutatták semmi nyomát annak, hogy jóllaktak, ugyanolyan soványak és rútak maradtak. Felébredtem, és amikor újra elnyomott az álom,21 Mais quand elles les eurent avalées, on pouvait se demander où elles les avaient mises, car elles étaient toujours aussi laides qu’auparavant. C’est alors que je me suis réveillé.
22 ezt az álmot láttam: Hét kalász nőtt egy száron, mind teljes és igen szép.22 “Et puis j’ai eu un autre rêve: sept épis montaient d’une seule tige, ils étaient remplis et beaux,
23 Aztán hét másik nőtt egy száron, hitvány és forróságtól aszott.23 mais bientôt, sept épis secs, maigres, brûlés par le vent d’est, poussèrent à côté d’eux.
24 Ezek elnyelték az előbbiek szépségét. Elmondtam az álmot a jósoknak, de nincs, aki megfejtse.«24 Alors les épis maigres avalèrent les sept bons épis. J’en ai parlé aux magiciens, mais personne n’a pu me donner d’explication.”
25 József azt felelte: »A király mindkét álma ugyanazt jelenti: amit Isten cselekedni akar, megmutatta a fáraónak.25 Joseph dit au Pharaon: “Les deux songes du Pharaon ne font qu’un. Dieu a révélé au Pharaon ce qu’il va faire.
26 A hét szép tehén és a hét teli kalász a bőség hét esztendeje; ezek az álomnak egy és ugyanazon jelentését tartalmazzák.26 Les sept bonnes vaches sont sept années, et les sept bons épis sont sept années: c’est le même songe.
27 A hét hitvány és sovány tehén, amely utánuk feljött, valamint a hét üres és forrószélperzselte kalász az elkövetkező éhség hét esztendeje.27 Les sept vaches maigres et laides qui montaient derrière elles sont encore sept années, comme les sept épis vides, brûlés par le vent d’est: ce sont les sept mêmes années de famine.
28 Mindezek pedig ebben a rendben teljesednek be:28 C’est ce que j’ai dit au Pharaon: Dieu a fait connaître au Pharaon ce qu’il va faire.
29 Most hét, nagyon termékeny esztendő köszönt Egyiptom egész földjére.29 Voici qu’arrivent pour l’Égypte sept années de grande abondance,
30 Ezek után hét másik olyan terméketlen esztendő következik, hogy feledésbe merül az előző bőség, mert elemészti az éhség az egész földet,30 mais après elles viendront sept années de famine. L’Égypte oubliera le temps de l’abondance, car la famine dévorera le pays.
31 és a nagy bőséget elpusztítja a nagy ínség.31 On ne se souviendra plus de l’abondance dans le pays, tant sera grande la famine qui suivra.
32 Az pedig, hogy kétszer láttál ugyanarra a dologra vonatkozó álmot, a bizonyosság jele, mert megtörténik az, amit Isten mondott, és Isten hamarosan beteljesíti.32 “Si le songe a été par deux fois répété au Pharaon, c’est que la chose est bien décidée de la part de Dieu, et que Dieu va se dépêcher de l’accomplir.
33 Most azért válasszon ki a fáraó egy bölcs és ügyes férfit, és állítsa azt Egyiptom földje fölé.33 Aussi, dès maintenant, il faut que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage pour gouverner toute l’Égypte.
34 Ő pedig rendeljen tiszttartókat minden tartományba, és a termés ötödét a hét termékeny esztendőben,34 Le Pharaon établira des fonctionnaires sur tout le pays de façon à prélever le cinquième des récoltes d’Égypte pendant les années d’abondance.
35 amely majd most következik, gyűjtse raktárakba. Minden gabonát gyűjtsenek be a fáraó hatalma alá, és raktározzanak el a városokban.35 Les fonctionnaires ramasseront toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent et, sous l’autorité du Pharaon, ils feront des réserves de blé dans les villes et les garderont.
36 Így készüljenek fel az elkövetkezendő hétesztendős éhínségre, amely azután Egyiptomra szakad, hogy el ne vesszen ez a föld az éhség miatt!«36 Il y aura ainsi de la nourriture en réserve dans le pays, en vue des sept années de famine qui viendront en Égypte, et le pays ne sera pas ruiné par la famine.”
37 Tetszett a tanács a fáraónak és minden szolgájának.37 Ce discours plut au Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Azt mondta nekik: »Találhatunk-e olyan férfit, mint őt, akit betölt az Isten lelke?«38 Le Pharaon se tourna vers ses serviteurs et leur dit: “Trouverons-nous un homme qui ait comme lui l’esprit de Dieu?”
39 Így szólt azért Józsefhez: »Mivel Isten neked mutatta meg mindazt, amit mondtál, találhatok-e bölcsebbet nálad, vagy hozzád hasonlót?39 Puis le Pharaon dit à Joseph: “Après que Dieu t’a révélé tout cela, il n’y a sûrement personne d’aussi intelligent et capable que toi.
40 Te légy házam felett, és a te szád parancsára hallgasson az egész nép. Csak a trón tesz nagyobbá engem tenálad.«40 C’est donc toi qui seras à la tête de ma maison, et tout le peuple sera soumis à tes ordres. Seul le trône me fera plus grand que toi.”
41 Azután a fáraó azt mondta Józsefnek: »Íme, Egyiptom egész földje fölé rendeltelek!«41 Le Pharaon dit encore à Joseph: “Regarde, je t’ai donné autorité sur tout le pays d’Égypte.”
42 Azzal levette a gyűrűt a kezéről, és ráhúzta az ő kezére, bisszus ruhába öltöztette, és nyakába akasztotta az aranyláncot.42 Alors le Pharaon enleva son anneau pour le passer au doigt de Joseph, il le revêtit d’habits de lin fin et mit un collier d’or à son cou.
43 Aztán körülvitette második kocsiján, egy hírnöknek pedig azt kellett kiáltania: »Térdre!« hogy mindenki térdet hajtson előtte, és tudja meg, hogy ő Egyiptom egész földjének a feje.43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui: “Prosternez-vous!” Ce qui revenait à le mettre au-dessus de toute l’Égypte.
44 A király azután így szólt Józsefhez: »A fáraó én vagyok, de a te parancsod nélkül se kezét, se lábát ne mozdítsa senki Egyiptom egész földjén.«44 Le Pharaon dit alors à Joseph: “Je suis le Pharaon: sans ton ordre, personne ne lèvera la main ou le pied dans tout le pays d’Égypte!”
45 Új nevet is adott neki, és elnevezte Szafanet Fánek-nek (ami Világszabadítót jelent), és feleségül adta neki Ászenetet, Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lányát. Kiment tehát József Egyiptom földjére45 Le Pharaon donna à Joseph le nom de Sofnat-Panéah, et il lui donna pour femme Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
46 – harmincesztendős volt, amikor a fáraó-király színe előtt állt –, és bejárta Egyiptom összes tartományát.46 Joseph avait 30 ans quand il se présenta devant Pharaon, le roi d’Égypte. Joseph se retira de devant le Pharaon et commença à parcourir tout le pays d’Égypte.
47 Amikor aztán eljött a hétesztendős bőség, kévékbe kötötték a gabonát, összegyűjtötték Egyiptom raktáraiba,47 Pendant les sept années d’abondance, la terre produisit en quantité.
48 és elrakták a gabona minden feleslegét az egyes városokban.48 Il rassembla donc toute la nourriture de ces sept années où l’abondance régnait en Égypte, et la mit en réserve dans les villes. Il rassembla à l’intérieur des villes la nourriture qui venait de la campagne.
49 Oly nagy volt a gabona bősége, hogy annyi volt, mint a tenger homokja; nagy mennyisége miatt megmérni sem lehetett.49 Ainsi Joseph entassa une quantité de blé impossible à compter, comme le sable de la mer: oui c’était vraiment sans mesure!
50 Józsefnek még az éhség eljövetele előtt született két fia, akiket Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lánya, Ászenet szült neki.50 Avant l’arrivée de la famine, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils.
51 Az elsőszülöttet Manasszénak nevezte, mondván: »Elfeledtette velem Isten minden gyötrelmemet és atyám házát.«51 Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il: “Dieu m’a fait oublier toute ma peine et la maison de mon père.”
52 A másikat pedig elnevezte Efraimnak, mondván: »Megsokasított engem Isten szegénységem földjén.«52 Et le second, il l’appela Éphraïm, car, dit-il: “Dieu m’a fait grandir dans le pays de ma misère.”
53 Amikor aztán eltelt a bőség hét esztendeje, amely Egyiptomra köszöntött,53 Après les sept années d’abondance du pays d’Égypte,
54 elkövetkezett az éhség hét esztendeje, amint József előre megmondta. Az éhség elhatalmasodott az egész földön, de Egyiptom egész földjén volt félretéve eleség.54 arrivèrent les sept années de famine, comme l’avait annoncé Joseph. C’était la famine dans tous les pays, mais en Égypte il y avait du pain.
55 Amikor tehát megéheztek, a nép a fáraóhoz kiáltott, és élelmet kért tőle. Ő azt felelte nekik: »Menjetek Józsefhez, s amit ő mond nektek, azt cselekedjétek!«55 Puis l’Égypte à son tour connut la faim et le peuple fit appel au Pharaon pour avoir du pain. Le Pharaon dit à toute l’Égypte: “Allez trouver Joseph, et faites ce qu’il vous dira.”
56 Amikor aztán súlyosbodott az éhínség Egyiptom egész földjén, József megnyitotta az összes gabonatárolót, és adott az egyiptomiaknak, mert őket is sújtotta az éhség.56 La famine s’aggravait dans tout le pays. Alors Joseph ouvrit les réserves et vendit du blé à l’Égypte au fur et à mesure que la famine s’y installait.
57 Erre minden ország Egyiptomba ment, hogy eleséget vásároljon Józsefnél, mivel az éhínség egyre súlyosabb volt az egész földön.57 De tous les pays on venait aussi en Égypte pour acheter du blé à Joseph, car la famine était grande sur toute la terre.