Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Elkészült tehát az ég és a föld, s azok minden ékessége.1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée.
2 A hetedik napra befejezte Isten a munkáját, amelyet végzett, és a hetedik napon megnyugodott minden munkától, amelyet végzett.2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait.
3 Megáldotta Isten és megszentelte a hetedik napot, mert azon nyugodott el minden munkájától, amelyet végezve teremtett Isten.3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.
4 Ez volt az ég és föld története a teremtésükben. Azon a napon, amelyen az Úr Isten megalkotta az eget és a földet,4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel,
5 még semmiféle mezei bokor nem hajtott a földön, és semmilyen fű nem sarjadt, ugyanis még nem hullatott az Úr Isten esőt a földre, és ember sem volt, aki művelje a földet.5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
6 Akkor forrás fakadt a földből, és megöntözte a föld egész színét.6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol.
7 Megalkotta tehát az Úr Isten az embert a föld agyagából, az orrába lehelte az élet leheletét, és az ember élőlénnyé lett.7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant.
8 Ültetett az Úr Isten egy kertet Édenben, keleten, és elhelyezte benne az embert, akit alkotott.8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé.
9 S növesztett az Úr Isten a földből mindenféle fát, amelyet látni szép és melyről enni jó – az élet fáját is a kert közepén, s a jó és a rossz tudásának fáját.9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Folyóvíz jött ki Édenből, hogy öntözze a kertet, utána pedig négy ágra szakadt.10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.
11 Az egyiknek a neve Píson: ez az, amelyik körüljárja Hevilának egész földjét, ahol az arany terem –11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or;
12 annak a földnek az aranya igen jó, s ott található a bdellium és az ónixkő. –12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline.
13 A második folyó neve Gíhon: ez az, amelyik körüljárja Etiópia egész földjét.13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush.
14 A harmadik folyó neve Tigris: ez folyik az asszírok felé; a negyedik folyó pedig az Eufrátesz.14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 Fogta tehát az Úr Isten az embert, és az Éden kertjébe helyezte, hogy művelje és őrizze meg.15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.
16 Azt parancsolta az Úr Isten az embernek: »A kert minden fájáról ehetsz,16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin.
17 de a jó és gonosz tudásának fájáról ne egyél, mert azon a napon, amelyen eszel róla, meg kell halnod!«17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort."
18 Azt mondta továbbá az Úr Isten: »Nem jó, hogy az ember egyedül van: alkossunk hozzá illő segítőt is!«18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie."
19 Az Úr Isten ugyanis megalkotta a földből a föld minden állatát és az ég összes madarát, és odavezette őket az emberhez, hogy lássa, minek nevezi el őket – mert minden élőlénynek az lett a neve, aminek az ember elnevezte. –19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné.
20 Meg is adta az ember a maga nevét minden állatnak és az ég összes madarának és a föld minden vadjának, de az embernek nem akadt magához illő segítője.20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie.
21 Ezért az Úr Isten mély álmot bocsátott az emberre, s amikor elaludt, kivette egyik bordáját, és hússal töltötte ki a helyét.21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place.
22 Azután az Úr Isten asszonnyá formálta a bordát, amelyet az emberből kivett, és odavezette az emberhez.22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme.
23 Az ember ekkor azt mondta: »Ez végre csont az én csontomból, és hús az én húsomból! Legyen a neve feleség, mert a férfiből vétetett!«23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!"
24 Ezért elhagyja a férfi apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és egy testté lesznek.24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair.
25 Az ember és a felesége mezítelenek voltak mindketten, de nem szégyellték magukat.25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse