Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 13


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Saül était âgé de... ans lorsqu'il devint roi, et il régna... ans sur Israël.1 Figliuolo di un anno era Saul, quando cominciò a regnare, e regnò due anni sopra Israele.
2 Saül se choisit 3.000 hommes d'Israël: il y en eut 2.000 avec Saül à Mikmas et dans la montagnede Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à satente.2 E fece Saul la scelta di tre mila Israeliti: e due mila stavano con Saul in Machmas, e sul monte Bethel: e mille erano con Gionata in Gabaa di Beniamin: e rimandò tutto il resto del popolo ognuno alle sue tende.
3 Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que lesHébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays3 E Gionata trucidò il presidio de' Filistei che era in Gabaa. E quando la nuova ne fu sparsa tra’ Filistei, Saul fece notificarla colle trombe per tutto il paese, dicendo: Sappiano gli Ebrei.
4 et tout Israël reçut la nouvelle: "Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s'est même rendu odieuxaux Philistins!" et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.4 E tutto Israele udì questa nuova: Saul ha distrutta la stazione de' Filistei: e Israele alzò la testa contro dei Filistei. Quindi è, che il popolo levò il grido dietro a Saul in Galgala.
5 Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, 3.000 chars, 6.000 chevaux et une troupeaussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l'orient de Bet-Avèn.5 E i Filistei misero insieme per combattere contro Israele trenta mila cocchi, e sei mila cavalli, e l’altra turba in tanto numero, quante son le arene del mare. E si mossero, e posero il campo a Machmas dalla parte orientale di Bethaven.
6 Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dansles grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes.6 Or in veggendo gli uomini d'Israele, come eran ridotti alle strette (perocché il popolo era disanimato) si nascosero nelle caverne, e nelle buche, e anche ne’ massi e nelle grotte, e nelle cisterne.
7 Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore àGilgal et le peuple tremblait derrière lui.7 E gli Ebrei passato il Giordano entrarono nella terra di Gad, e di Galaad. Ma mentre Saul era tuttora in Galgala, tutto il popolo che lo seguiva, s'impaurì.
8 Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal etl'armée, quittant Saül, se débanda.8 E aspettò (Saul) sette giorni secondo l’ordine di Samuele, e non arrivò Samuele a Galgala: e il popolo alla spicciolata se ne andava da lui.
9 Alors celui-ci dit: "Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de communion", et il offritl'holocauste.9 Disse adunque Saul: Menatemi l’olocausto, e l’ostia pacifica. E offerse l'olocausto.
10 Or il achevait d'offrir l'holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour lesaluer.10 E finito che ebbe di offerir l'olocausto, ecco che veniva Samuele, e Saul gli uscì incontro per salutarlo.
11 Samuel dit: "Qu'as-tu fait", et Saül répondit: "J'ai vu que l'armée me quittait et se débandait, qued'autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.11 E dissegli Samuele: Che hai tu fatto? Rispose Saul: Perchè io vidi che il popolo se n'andava alla spicciolata da me, e tu non eri giunto dentro i giorni stabiliti, e d'altra parte erano raunati i Filistei a Machmas,
12 Je me suis dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n'aurai pas apaiséYahvé! Alors je me suis contraint et j'ai offert l'holocauste."12 Io dissi: Or ora verranno i Filistei contro di me a Galgala, e io non ho placato il Signore. Spinto da necessità ho effetto l’olocausto.
13 Samuel dit à Saül: "Tu as agi en insensé! Tu n'as pas observé l'ordre que Yahvé ton Dieu t'adonné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,13 E Samuele disse a Saul: Stoltamente hai fatto, e non hai osservato l’ordine dato a te dal Signore Dio tuo. Che se ciò non avessi fatto, il Signore avrebbe fin da questo punto stabilito il tuo regno sopra Israele in sempiterno.
14 mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s'est cherché un homme selon son coeur et ill'a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahvé t'avait commandé."14 Ma non si sosterrà lungamente il tuo regno. Il Signore si è cercato un uomo secondo il cuor suo: e il Signore gli ha ordinato che egli sia condottiero del popolo suo, perchè tu non hai osservati gli ordini del Signore.
15 Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple montaderrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue latroupe qui se trouvait avec lui: il y avait environ 600 hommes.15 E Samuele si partì, e da Gaigala andò a Gabaa di Beniamin. E l’altra gente andarono dietro a Saul contro quegli, i quali assalivan coloro che andavano da Galgala a Gabaa sul colle di Beniamin. E Saul fece la rassegna della gente, che si trovava con lui in numero di circa seicento uomini.
16 Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et lesPhilistins campaient à Mikmas.16 E Saul, e Gionata suo figliuolo, e la gente ch'era con essi, stavano in Gabaa di Beniamin: e i Filistei erano a Machmas.
17 Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la directiond'Ophra, au pays de Shual,17 E usciron tre schiere del campo de’ Filistei per andare al saccheggio. Una schiera prese la strada di Ephra verso la terra di Saul:
18 une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur quisurplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.18 E un'altra camminava per la via di Bethoron: e la terza s'indirizzò verso la strada del colle che sta sopra la valle di Seboim dirimpetto al deserto.
19 Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviterque les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances."19 Or non trovavasi in tutto il paese d'Israele un fabbro da ferro: perocché aveano usata i Filistei questa cautela, affinchè non potessero gli Ebrei farsi spade e lance.
20 Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache,son herminette ou sa faucille.20 Per la qual cosa tutto Israele andava da' Filistei a far aguzzare i suoi vomeri, e le vanghe, e le scuri, e le zappe.
21 Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d'un tiers de sicle pour aiguiser lesherminettes et redresser les aiguillons.21 Erano perciò spuntati i vomeri, e le vanghe, e i forconi, e le scuri; non avendo nemmeno come aggiustare un pungiglione.
22 Aussi arriva-t-il qu'au jour de la bataille, dans l'armée qui était avec Saül et Jonathan, personnen'avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.22 E venuto il dì della battaglia, tolto Saul, e Gionata suo figliuolo non v'ebbe di tutta la gente ch'era con Saul e Gionata, chi avesse in mano una spada, od una lancia.
23 Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas.23 Or una schiera di Filistei si mosse per andare di là da Machmas.