Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Juges 2


font
JERUSALEMVULGATA
1 L'Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit: "Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous aiamenés dans ce pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: Je ne romprai jamais mon allianceavec vous.1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,
2 De votre côté, vous ne conclurez point d'alliance avec les habitants de ce pays; mais vous renverserezleurs autels. Or vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là?2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?
3 Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurset leurs dieux seront pour vous un piège."3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
4 Lorsque l'Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et àpleurer.4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé.5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini.
6 Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour occuper lepays.6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :
7 Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent àJosué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d'Israël.7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.
8 Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de 110 ans.8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,
9 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage à Timnat-Hérès, dans la montagned'Ephraïm, au nord du mont Gaash.9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.
10 Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui neconnaissait point Yahvé ni ce qu'il avait fait pour Israël.10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
11 Alors les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals.11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.
12 Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils suivirentd'autres dieux parmi ceux des peuples d'alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé,12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
13 ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés.13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.
14 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui lesdépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,
15 Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, commeYahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
16 Alors Yahvé leur suscita des16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,
17 Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d'autres dieux, et ils seprosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu'avaient suivi leurs pères, dociles auxcommandements de Yahvé; ils ne les ont point imités.17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
18 Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leursennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurset leurs oppresseurs.18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.
19 Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaientd'autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduiteendurcie de leurs pères.19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.
20 La colère de Yahvé s'enflamma alors contre Israël et il dit: "Puisque ce peuple a transgressé l'allianceque j'avais prescrite à ses pères et qu'il n'a pas écouté ma voix,20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :
21 désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il estmort",21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :
22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'il suivra ou non les chemins de Yahvé commeles ont suivi ses pères.22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
23 C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s'est point hâté de les chasser et ne les a paslivrées aux mains de Josué.23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.