Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 2


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d'attention aux enseignements que nous avonsentendus, de peur d'être entraînés à la dérive.1 Per la qual cosa molto ci conviene porre mente a quelle cose le quali avemo udito, chè per la ventura non transcorriamo presto.
2 Si déjà la parole promulguée par des anges s'est trouvée garantie et si toute transgression etdésobéissance a reçu une juste rétribution,2 Chè se la parola, che fatta è per li angeli, è ferma, e se ogni prevaricamento e ogni inobbedienza riceverà giusto guiderdone secondo la sua mercede;
3 comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut? Celui-ci, inauguré par laprédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l'ont entendu,3 come potremo fuggire, se noi non averemo cura di così grande salute? La qual ebbe cominciamento d' essere annunziata per il Signore a coloro che l'udirono (e intesero), e in noi fu confermata,
4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsique par des communications d'Esprit Saint qu'il distribue à son gré.4 testimoniandola Dio con miracoli e con li dimostramenti e con molte virtù e con donamenti di Spirito secondo la sua volontà.
5 En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.5 Veramente Dio non sottomise alli angeli il mondo che dee venire, del quale noi parliamo.
6 Quelqu'un a fait quelque part cette attestation: Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes delui, ou le fils de l'homme pour que tu le prennes en considération?6 E uno sì testimonia in un luogo della (scrittura del salterio), e dice: (o Dio) chi è l' uomo, che tu ti ricordi di lui, ovver il figliuolo dell' uomo, che tu il visiti?
7 Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur.7 Tu [il] facesti uno poco minore che gli angeli, e l' hai coronato di gloria e di onore, e ordinasti lui sopra l' opere delle tue mani.
8 Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laissé qui lui demeureinsoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.8 E tutte le cose ponesti sotto alli suoi piedi. In quello che dice, che tutte le cose sottopose a lui, sì dimostra a noi, che niente lasciò che non gli sottomettesse; e noi vedemo che ancora non son tutte le cose sottoposte a lui.
9 Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné degloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme,il goûtât la mort.9 Ma vedemo che quelli ch' è un poco minorato. degli angeli, Iesù (secondo l'umanità), ch' egli per la passione della sua morte sì è coronato di gloria e d'onore; imperò che per grazia di Dio per tutti volse assaggiare la morte.
10 Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui etpar qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut.10 Per tutti convenia essere consumato per passione di morte quelli, per il quale e dal quale tutte le cose furono fatte; il quale molti figliuoli hae menati in gloria, accrescitore della salute loro.
11 Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de lesnommer frères,11 Veramente quelli che santifica, e quelli che son santi, tutti procedono da uno. Per la qual cosa non si vergogna di chiamare li suoi eletti, fratelli, dicendo:
12 quand il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l'assemblée. Etencore:12 Io annunziarò il tuo nome alli fratelli miei: e nel mezzo della Chiesa loro lodarò te.
13 Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.13 E ancora dice: io sarò confidente in quello. E ancora dice: ecco li fanciulli, li quali mi diede Dio.
14 Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillementafin de réduire à l'impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,14 Adunque, però che questi figliuoli s' accomunarono alla carne e al sangue, ed egli simigliantemente si fece partecipe con essi, acciò che per la morte distruggesse colui il quale avea signorìa della morte, cioè il diavolo,
15 et d'affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort.15 e per liberare coloro li quali, per paura della morte, per tutta la loro vita erano dati a servitù.
16 Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il secharge.16 Per niuno tempo prese li angeli, ma prese il seme d'Abraam.
17 En conséquence, il a dû devenir en tout semblable à ses frères, afin de devenir dans leurs rapportsavec Dieu un grand prêtre miséricordieux et fidèle, pour expier les péchés du peuple.17 Onde per tutte le cose si doveva fare simigliante alli suoi fratelli, chè fosse misericordioso, e pontefice fedele inanzi a Dio, per perdonare le peccata.
18 Car du fait qu'il a lui-même souffert par l'épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sontéprouvés.18 Veramente in quello ch' egli fu passionato e tentato, in quello ora è potente d'aiutare a coloro che son tentati.