Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 12


font
JERUSALEMVULGATA
1 Voilà donc pourquoi nous aussi, enveloppés que nous sommes d'une si grande nuée de témoins,nous devons rejeter tout fardeau et le péché qui nous assiège et courir avec constance l'épreuve qui nous estproposée,1 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen :
2 fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie quilui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l'infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône deDieu.2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
3 Songez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction, afin de ne pas défaillirpar lassitude de vos âmes.3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.
4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans la lutte contre le péché.4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes :
5 Avez-vous oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas lacorrection du Seigneur, et ne te décourage pas quand il te reprend.5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens : Fili mi, noli negligere disciplinam Domini : neque fatigeris dum ab eo argueris.
6 Car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu'il agrée.6 Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit.
7 C'est pour votre correction que vous souffrez. C'est en fils que Dieu vous traite. Et quel est le filsque ne corrige son père?7 In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus : quis enim filius, quem non corripit pater ?
8 Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c'est que vous êtes des bâtards etnon des fils.8 quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes : ergo adulteri, et non filii estis.
9 D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Neserons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie?9 Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ?
10 Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger; mais lui, c'est pour notrebien, afin de nous faire participer à sa sainteté.10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.
11 Certes, toute correction ne paraît pas sur le moment être un sujet de joie, mais de tristesse. Plustard cependant, elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix et de justice.11 Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ.
12 C'est pourquoi redressez vos mains inertes et vos genoux fléchissants,12 Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,
13 et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne dévie point, mais plutôtqu'il guérisse.13 et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur;14 Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum :
15 veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère nepousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse,15 contemplantes nequis desit gratiæ Dei : ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
16 à ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme Esaü qui, pour un seul mets, livrason droit d'aînesse.16 Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau : qui propter unam escam vendidit primitiva sua :
17 Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté; car il ne putobtenir un changement de sentiment, bien qu'il l'eût recherché avec larmes.17 scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une réalité palpable: feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan,18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
19 bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leurparlât pas davantage.19 et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.
20 Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même sic'est un animal, sera lapidé.20 Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
21 Si terrible était le spectacle que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant.21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus.
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de laJérusalem céleste, et de myriades d'anges, réunion de fête,22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
23 et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'un Dieu Juge universel, etdes esprits des justes qui ont été rendus parfaits,23 et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,
24 de Jésus médiateur d'une alliance nouvelle, et d'un sang purificateur plus éloquent que celuid'Abel.24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
25 Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle. Si ceux, en effet, qui ont refuséd'écouter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n'ont pas échappé au châtiment, à combien plus forteraison n'y échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui parle des cieux.25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus.
26 Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois,moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel.26 Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.
27 Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont desréalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables.27 Quod autem, Adhuc semel, dicit : declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
28 Ainsi, puisque nous recevons la possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement lagrâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec religion et crainte.28 Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.
29 En effet, notre Dieu est un feu consumant.29 Etenim Deus noster ignis consumens est.