Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 1


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes,Dieu,1 Viele Male und auf vielerlei Weise hat Gott einst zu den Vätern gesprochen durch die Propheten;
2 en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, parqui aussi il a fait les siècles.2 in dieser Endzeit aber hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben des Alls eingesetzt und durch den er auch die Welt erschaffen hat;
3 Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parolepuissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,3 er ist der Abglanz seiner Herrlichkeit und das Abbild seines Wesens; er trägt das All durch sein machtvolles Wort, hat die Reinigung von den Sünden bewirkt und sich dann zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt;
4 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur.4 er ist um so viel erhabener geworden als die Engel, wie der Name, den er geerbt hat, ihren Namen überragt.
5 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'aiengendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Mein Sohn bist du,
heute habe ich dich gezeugt, und weiter: Ich will für ihn Vater sein,
und er wird für mich Sohn sein?
6 Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieul'adorent.6 Wenn er aber den Erstgeborenen wieder in die Welt einführt, sagt er: Alle Engel Gottes sollen sich vor ihm niederwerfen.
7 Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteurune flamme ardente,7 Und von den Engeln sagt er: Er macht seine Engel zu Winden
und seine Diener zu Feuerflammen;
8 il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture estle sceptre de sa royauté.8 von dem Sohn aber: Dein Thron, o Gott, steht für immer und ewig, und: Das Zepter seiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter.
9 Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huiled'allégresse de préférence à tes compagnons.9 Du liebst das Recht und hasst das Unrecht,
darum, o Gott, hat dein Gott dich gesalbt
mit dem Öl der Freude wie keinen deiner Gefährten.
10 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tesmains.10 Und: Du, Herr, hast vorzeiten der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
11 Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement.11 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle veralten wie ein Gewand;
12 Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es lemême et tes années ne s'achèveront point.12 du rollst sie zusammen wie einen Mantel
und wie ein Gewand werden sie gewechselt.
Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemiscomme un escabeau sous tes pieds?13 Zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Setze dich mir zur Rechten,
und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße?
14 Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux quidoivent hériter du salut?14 Sind sie nicht alle nur dienende Geister, ausgesandt, um denen zu helfen, die das Heil erben sollen?