1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera; |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua; |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. |
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni; |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi; |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù. |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello |
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; |
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? |
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. |
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. |
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen |