1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 Concerning times and seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you. |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief at night. |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 When people are saying, "Peace and security," then sudden disaster comes upon them, like labor pains upon a pregnant woman,and they will not escape. |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 But you, brothers, are not in darkness, for that day to overtake you like a thief. |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 For all of you are children of the light and children of the day. We are not of the night or of darkness. |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Therefore, let us not sleep as the rest do, but let us stay alert and sober. |
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Those who sleep go to sleep at night, and those who are drunk get drunk at night. |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love and the helmet that is hope for salvation. |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 For God did not destine us for wrath, but to gain salvation through our Lord Jesus Christ, |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live together with him. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Therefore, encourage one another and build one another up, as indeed you do. |
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 We ask you, brothers, to respect those who are laboring among you and who are over you in the Lord and who admonish you, |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 and to show esteem for them with special love on account of their work. Be at peace among yourselves. |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 We urge you, brothers, admonish the idle, cheer the fainthearted, support the weak, be patient with all. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 See that no one returns evil for evil; rather, always seek what is good (both) for each other and for all. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 Rejoice always. |
17 Priez sans cesse. | 17 Pray without ceasing. |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 In all circumstances give thanks, for this is the will of God for you in Christ Jesus. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Do not quench the Spirit. |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Do not despise prophetic utterances. |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 Test everything; retain what is good. |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Refrain from every kind of evil. |
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 May the God of peace himself make you perfectly holy and may you entirely, spirit, soul, and body, be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 The one who calls you is faithful, and he will also accomplish it. |
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Brothers, pray for us (too). |
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Greet all the brothers with a holy kiss. |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brothers. |
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |