1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 N'ayez donc rien de commun avec eux. | 7 So do not be associated with them. |
8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? | 30 because we are members of his body. |
31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |