Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pasmême chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père!1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
2 Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât dumilieu de vous celui qui a commis cet acte!2 Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
3 Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent,celui qui a perpétré une telle action.3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
4 Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec lapuissance de notre Seigneur Jésus,4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
5 nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jourdu Seigneur.5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
6 Il n'y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute lapâte?6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
7 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Carnotre pâque, le Christ, a été immolée.7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
8 Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, maisavec des azymes de pureté et de vérité.8 Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.
9 En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés,9 Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis :
10 je n'entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou lesidolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde.10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
11 Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère,serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendrede repas.11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
12 Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vousjugez, vous?12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ?
13 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.