Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 6


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
3 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons étébaptisés?3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ estressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
5 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à lasienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance cecorps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.7 For he that is dead is freed from sin.
8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
9 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus depouvoir sur lui.9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à sesconvoitises.12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
13 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieucomme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
14 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
15 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce?Certes non!15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez lesesclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement àla règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
19 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avezjadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-lesde même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
21 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leuraboutissement, c'est la mort.21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, etl'aboutissement, c'est la vie éternelle.22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans leChrist Jésus notre Seigneur.23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.