1 Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. | 1 ופטרוס ויוחנן עלים יחדו אל המקדש לעת התפלה בשעה התשיעית |
2 Or on apportait un impotent de naissance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée laBelle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient. | 2 ואיש אחד פסח מבטן אמו מובא שמה אשר יושיבהו יום יום שער המקדש הנקרא שער המהדר לשאל מתנות מאת באי המקדש |
3 Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône. | 3 ויהי כראותו את פטרוס ואת יוחנן באים אל המקדש ויבקש לקחת מאתם צדקה |
4 Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous." | 4 ויסתכל בו פטרוס וגם יוחנן ויאמר אליו הביטה אלינו |
5 Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose. | 5 וישם פניו אליהם בקותו לקחת מאתם דבר |
6 Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de JésusChrist le Nazôréen, marche!" | 6 ויאמר פטרוס כסף וזהב אין לי אבל את אשר בידי אתננו לך בשם ישוע המשיח הנצרי קום התהלך |
7 Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent; | 7 ויאחז ביד ימינו ויקם אותו ויתחזקו פתאם רגליו וקרסליו |
8 d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant,gambadant et louant Dieu. | 8 ויקפץ ויתהלך ויבא אתם אל המקדש מתהלך ומרקד ומשבח את האלהים |
9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu; | 9 ויראהו כל העם מתהלך ומשבח את האלהים |
10 on le reconnaissait: c'était bien lui qui demandait l'aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l'onfut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé. | 10 ויכירו אותו כי הוא אשר היה ישב לשאל צדקה בשער המקדש המהדר וימלאו שמה ושממון על הנעשה לו |
11 Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-mêmes, accoururent vers eux au portique ditde Salomon. | 11 ויהי הוא מחזיק בפטרוס וביוחנן וירץ אליהם כל העם אל האולם הנקרא אולם של שלמה וישתוממו |
12 A cette vue, Pierre s'adressa au peuple: "Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons faitmarcher cet homme? | 12 וירא פטרוס ויען ויאמר אל העם אנשי ישראל מה אתם תמהים על זאת ומה תסתכלו בנו כאלו אנחנו בכחנו ובחסידותנו שמנו את זה מתהלך |
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous,vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était décidé à le relâcher. | 13 אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב אלהי אבותינו הוא פאר את עבדו ישוע אשר אתם מסרתם אותו וכחשתם בו בפני פילטוס כשהיה דן לפטרו |
14 Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin, | 14 אבל אתם כחשתם בקדוש ובצדיק ובקשתם כי יחן לכם איש רצח |
15 tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommestémoins. | 15 ואת שר החיים הרגתם אשר האלהים הקימו מן המתים ואנחנו עדיו |
16 Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force,et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a rétabli en pleine santé. | 16 ולמען אמונת שמו חזק שמו את האיש הזה אשר אתם ראים ומכירים אתו והאמונה אשר לנו על ידו היא העלתה לו את הארכה הזאת לעיני כלכם |
17 "Cependant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs. | 17 ועתה אחי ידע אני כי בבלי דעת עשיתם גם אתם גם ראשיכם |
18 Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, queson Christ souffrirait. | 18 והאלהים ככה מלא את אשר הגיד מקדם בפי כל נביאיו כי יענה המשיח |
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, | 19 לכן הנחמו ושובו וימחו חטאיכם |
20 et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné,Jésus, | 20 למען אשר יבאו ימי רוחה מלפני יהוה וישלח את אשר בשרו לכם מקדם את ישוע המשיח |
21 celui que le ciel doit garder jusqu'aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par labouche de ses saints prophètes. | 21 אשר צריך כי יקבלהו השמים עד ימי שוב כל הדברים לתקונם אשר דבר עליהם האלהים בפי נביאיו הקדושים מימי עולם |
22 Moïse, d'abord, a dit: Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable àmoi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. | 22 הן משה אמר אל אבותינו נביא יקים לכם יהוה אלהיכם מקרב אחיכם כמני אליו תשמעון ככל אשר ידבר אליכם |
23 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du sein du peuple. | 23 והיה כל הנפש אשר לא תשמע אל הנביא ההוא ונכרתה מעמיה |
24 Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncéces jours-ci. | 24 וגם כל הנביאים משמואל ואשר נבאו אחריו כלם הגידו מראש את הימים האלה |
25 "Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il adit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. | 25 אתם בני הנביאים ובני הברית אשר כרת האלהים עם אבותינו באמרו אל אברהם ונברכו בזרעך כל משפחות האדמה |
26 C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment quechacun de vous se détourne de ses perversités." | 26 לכם בראשונה העמיד האלהים את עבדו ישוע וישלחהו לברך אתכם בשובכם כל איש מרע מעלליכם |