Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 26


font
JERUSALEMDIODATI
1 Agrippa dit à Paul: "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sadéfense:1 Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera:
2 "De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à medisculper devant toi,2 Re Agrippa, io mi reputo felice di dover oggi purgarmi davanti a te di tutte le cose, delle quali sono accusato da’ Giudei.
3 d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie dem'écouter avec patience.3 Principalmente, sapendo che tu hai conoscenza di tutti i riti, e quistioni, che son fra i Giudei; perciò ti prego che mi ascolti pazientemente.
4 "Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, àJérusalem même, tous les Juifs le savent.4 Quale adunque sia stata, dalla mia giovanezza, la mia maniera di vivere, fin dal principio, per mezzo la mia nazione in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno.
5 Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le partile plus strict de notre religion, en Pharisien.5 Poichè mi hanno innanzi conosciuto fin dalla mia prima età, e sanno se voglion renderne testimonianza, che secondo la più squisita setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.
6 Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faitepar Dieu à nos pères6 Ed ora, io sto a giudicio per la speranza della promessa fatta da Dio a’ padri.
7 et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour,espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs.7 Alla quale le nostre dodici tribù, servendo del continuo a Dio, giorno e notte, sperano di pervenire; per quella speranza sono io, o re Agrippa, accusato da’ Giudei.
8 Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?8 Che? è egli da voi giudicato incredibile che Iddio risusciti i morti?
9 "Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus leNazôréen.9 Ora dunque, quant’è a me, ben avea pensato che mi conveniva far molte cose contro al nome di Gesù il Nazareo.
10 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayantreçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage.10 Il che eziandio feci in Gerusalemme; ed avendone ricevuta la podestà da’ principali sacerdoti, io serrai nelle prigioni molti de’ santi; e, quando erano fatti morire, io vi diedi la mia voce.
11 Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer àblasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.11 E spesse volte, per tutte le sinagoghe, con pene li costrinsi a bestemmiare; ed infuriato oltre modo contro a loro, li perseguitai fin nelle città straniere
12 "C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.12 Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de’ principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno,
13 En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière quiresplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.13 una luce maggiore dello splendor del sole, la quale dal cielo lampeggiò intorno a me, ed a coloro che facevano il viaggio meco.
14 Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul,pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon.14 Ed essendo noi tutti caduti in terra, io udii una voce che mi parlò, e disse in lingua ebrea: Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti? ei ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli.
15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes.15 Ed io dissi: Chi sei tu, Signore? Ed egli disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti.
16 Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur ettémoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi.16 Ma levati, e sta’ in piedi; perciocchè per questo ti sono apparito, per ordinarti ministro, e testimonio delle cose, le quali tu hai vedute; e di quelle ancora, per le quali io ti apparirò,
17 C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie,moi,17 riscotendoti dal popolo, e dai Gentili, a’ quali ora ti mando;
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan àDieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec lessanctifiés.18 per aprir loro gli occhi, e convertirli dalle tenebre alla luce, e dalla podestà di Satana a Dio; acciocchè ricevano, per la fede in me, remission de’ peccati, e sorte fra i santificati.
19 "Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste.19 Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste apparizione.
20 Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puisaux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent aurepentir.20 Anzi, prima a que’ di Damasco, e poi in Gerusalemme, e per tutto il paese della Giudea, ed a’ Gentili, ho annunziato che si ravveggano, e si convertano a Dio, facendo opere convenevoli al ravvedimento.
21 Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer.21 Per queste cose i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentarono d’uccidermi.
22 Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devantpetits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver:22 Ma, per l’aiuto di Dio, son durato fino a questo giorno, testificando a piccoli ed a grandi; non dicendo nulla, dalle cose infuori che i profeti e Mosè hanno dette dovere avvenire.
23 que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière aupeuple et aux nations païennes."23 Cioè: che il Cristo sofferirebbe; e ch’egli, ch’è il primo della risurrezion de’ morti, annunzierebbe luce al popolo, ed a’ Gentili
24 Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: "Tu es fou, Paul; ton grand savoir te faitperdre la tête."24 Ora, mentre Paolo diceva queste cose a sua difesa, Festo disse ad alta voce: Paolo, tu farnetichi; le molte lettere ti mettono fuor del senno.
25 Sur quoi Paul de dire: "Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité etde bon sens.25 Ma egli disse: Io non farnetico, eccellentissimo Festo; anzi ragiono parole di verità, e di senno ben composto.
26 Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien nelui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé!26 Perciocchè il re, al quale ancora parlo francamente, sa bene la verità di queste cose; imperocchè io non posso credere che alcuna di queste cose gli sia occulta; poichè questo non è stato fatto in un cantone.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois."27 O re Agrippa, credi tu a’ profeti? io so che tu ci credi.
28 Et le roi Agrippa de répondre à Paul: "Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi unchrétien!"28 Ed Agrippa disse a Paolo: Per poco che tu mi persuadi di divenir Cristiano.
29 Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tousceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici."29 E Paolo disse: Piacesse a Dio che, e per poco, ed affatto, non solamente tu, ma ancora tutti coloro che oggi mi ascoltano, divenissero tali quali son io, da questi legami infuori.
30 Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.30 E dopo ch’egli ebbe dette queste cose, il re si levò, e insieme il governatore, e Bernice, e quelli che sedevano con loro.
31 En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni leschaînes."31 E ritrattisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti morte, o prigione.
32 Agrippa, lui, dit à Festus: "On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César."32 Ed Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse richiamato a Cesare