Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 5


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe.
2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques.2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van.
3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau.3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.
4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt.
6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?"6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«
7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.«
8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!«
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat."10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«
11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«
12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu.13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből.
14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore."14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.«
15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt.
16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette.
17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.«
18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel.
19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier.20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok.
21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar.
22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé.23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak.
26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,
27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.
28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,
29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement.29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes.
32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz.
33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról.
34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.
35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.
36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem.
37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face,37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok,
38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött.
39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage,39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam;
40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget.
42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete.
43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique.44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek?
45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir.45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?«