1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean -- | 1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. |
2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --, | 2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. |
3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée. | 3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. |
4 Or il lui fallait traverser la Samarie. | 4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. |
5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph. | 5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. |
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure. | 6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. |
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." | 7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. |
8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. | 8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. |
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) | 9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. |
10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive." | 10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. |
11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive? | 11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. |
12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?" | 12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. |
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau; | 13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. |
14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle." | 14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية. |
15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser." | 15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. |
16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici." | 16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. |
17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari, | 17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. |
18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai." | 18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. |
19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète... | 19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer." | 20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. |
21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père. | 21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. |
22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs. | 22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. |
23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père. | 23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. |
24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer." | 24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا. |
25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout." | 25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. |
26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle." | 26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو |
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?" | 27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. |
28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: | 28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس |
29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?" | 29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح. |
30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui. | 30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه |
31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange." | 31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. |
32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas." | 32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. |
33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit: | 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. |
34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin. | 34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. |
35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà | 35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد. |
36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur. | 36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا. |
37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur: | 37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. |
38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues." | 38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم |
39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." | 39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت. |
40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours | 40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. |
41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole, | 41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. |
42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde." | 42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم |
43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. | 43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. |
44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. | 44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. |
45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête. | 45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. |
46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm. | 46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم. |
47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir. | 47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت. |
48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!" | 48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. |
49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant." | 49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. |
50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. | 50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. |
51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. | 51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ. |
52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté." | 52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. |
53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière. | 53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله. |
54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée. | 54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل |