1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. | 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. |
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. | 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. |
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin." | 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. |
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." | 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. |
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." | 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. |
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures. | 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. |
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. | 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. |
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. | 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. |
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié | 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس |
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!" | 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. |
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui. | 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه |
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours. | 12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. |
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. | 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. |
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. | 14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. |
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables, | 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. |
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce." | 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. |
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." | 17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني |
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" | 18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. |
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." | 19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. |
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?" | 20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. |
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. | 21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. |
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. | 22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع |
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait. | 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. |
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous | 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. |
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme. | 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان |