Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Deutéronome 16


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Observe le mois d'Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu, car c'est au mois d'Abibque Yahvé ton Dieu, la nuit, t'a fait sortir d'Egypte.1 “Observe the month of new grain, at the beginning of springtime, so that you may accomplish the Passover to the Lord your God. For in this month, the Lord your God led you away from Egypt in the night.
2 Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi parYahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.2 And you shall immolate the Passover to the Lord your God, from sheep and from oxen, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there.
3 Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté; pendant sept jours tu mangeras avecelle des azymes -- un pain de misère -- car c'est en toute hâte que tu as quitté le pays d'Egypte: ainsi tu tesouviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Egypte.3 You shall not eat it with leavened bread. For seven days you shall eat, without leaven, the bread of affliction. For you departed from Egypt in fear. So may you remember the day of your departure from Egypt, throughout all the days of your life.
4 Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair quetu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu'au lendemain.4 No leaven shall be present in all your confines for seven days. And by morning, there shall not remain any of the flesh which was immolated on the first day in the evening.
5 Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'aura données,5 You cannot immolate the Passover in any of your cities, which the Lord your God will give to you, that you wish,
6 mais c'est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras lapâque, le soir au coucher du soleil, à l'heure de ta sortie d'Egypte.6 but only in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there. You shall immolate the Passover in the evening, upon the setting of the sun, which is the time when you departed from Egypt.
7 Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t'enretourneras et tu iras à tes tentes.7 And you shall cook and eat it in the place which the Lord your God will choose, and, rising up in the morning, you shall go into your tent.
8 Pendant six jours tu mangeras des azymes; au septième jour une réunion aura lieu pourYahvé ton Dieu; et tu ne feras aucun travail.8 For six days, you shall eat unleavened bread. And on the seventh day, because it is the assembly of the Lord your God, you shall do no work.
9 Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tucommenceras à compter ces sept semaines.9 You shall number for yourself seven weeks from that day, the day on which you put the sickle to the grain field.
10 Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec l'offrande volontaire quefera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit.10 And you shall celebrate the Feast of Weeks, to the Lord your God, with a voluntary oblation from your hand, which you shall offer according to the blessing of the Lord your God.
11 En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour yfaire habiter son nom: toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes,l'étranger, l'orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi.11 And you shall feast in the sight of the Lord your God: you, your son and your daughter, your man servant and your woman servant, and the Levite who is within your gates, and the new arrival as well as the orphan and the widow, who abide with you, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there.
12 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte, et tu garderas ces lois pourles mettre en pratique.12 And you shall recall that you were a servant in Egypt. And you shall preserve and carry out the things that have been instructed.
13 Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où tu rentreras le produit deton aire et de ton pressoir.13 Likewise, you shall celebrate the Feast of Tabernacles for seven days, when you will have gathered your fruits from the orchard and the winepress.
14 Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite etl'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes.14 And you shall feast at the time of your festival: you, your son and daughter, your man servant and woman servant, likewise the Levite and the new arrival, the orphan and the widow, who are within your gates.
15 Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé; car Yahvé tonDieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux.15 For seven days you shall celebrate feasts to the Lord your God in the place which the Lord will choose. And the Lord your God will bless you in all your crops, and in every work of your hands. And you shall be joyful.
16 Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu'ilaura choisi: à la fête des Azymes, à la fête des Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mainsvides devant Yahvé;16 Three times a year, all your males shall appear in the sight the Lord your God in the place which he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles. No one shall appear before the Lord empty.
17 mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t'aura donnée.17 But each one shall offer according to what he will have, according to the blessing of the Lord his God, which he will give to him.
18 Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne,pour toutes tes tribus; ils jugeront le peuple en des jugements justes.18 You shall appoint judges and magistrates at all your gates, which the Lord your God will give to you, throughout each of your tribes, so that they may judge the people with a just judgment,
19 Tu ne feras pas dévier le droit, tu n'auras pas égard aux personnes et tu n'accepteras pas deprésent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes.19 and not so as to show favoritism to either side. You shall not accept a person’s reputation, nor gifts. For gifts blind the eyes of the wise and alter the words of the just.
20 C'est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvéton Dieu te donne.20 You shall justly pursue what is just, so that you may live and possess the land, which the Lord your God will give to you.
21 Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de Yahvé tonDieu que tu te seras bâti,21 You shall not plant a sacred grove, nor shall you plant any tree near the altar of the Lord your God;
22 et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu.22 you shall neither make nor set up for yourself a statue. These things the Lord your God hates.”