Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;28 But you are those who have remained with me during my trials.
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.62 And going out, Peter wept bitterly.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”