1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, ilse mit à dire, et d'abord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain - c'est-à-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens. | 1 Nel qual mentre raunata essendosi intorno (a Gesù) gran moltitudine di gente, talmente che si pestavano gli uni gli altri, cominciò egli a dire a' suoi discepoli: Guardatevi dal fermento de' Farisei, che è l'ipocrisia. |
2 Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. | 2 Imperocché nulla v' ha di occulto, che non sia per essere rivelato; né di nascosto, che non si risappia. |
3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vousaurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits. | 3 Conciossiachè quello, che avrete detto all'oscuro, si ridirà in piena luce: e quel, che avrete detto all'orecchio nelle camere, sarà propalato sopra i tetti. |
4 "Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuventrien faire de plus. | 4 A voi poi amici miei io dico: Non abbiate paura di coloro, che uccidono il corpo, e poi non possono far altro. |
5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeterdans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. | 5 Ma io v' insegnerò, chi dobbiate temere: Temete colui, che dopo aver tolta la vita, ha potestà di mandare all'inferno: questo sì, vi dico, temetelo. |
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu! | 6 Non è egli vero, che cinque passerotti si vendono due soldi, e pure un solo di questi non è dimenticaro da Dio? |
7 Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'unemultitude de passereaux. | 7 Anzi tutti i capelli della vostra testa son noverati. Non temete adunque: voi siete da più di molti passerotti. |
8 "Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi sedéclarera pour lui devant les anges de Dieu; | 8 Or io dico a voi, che chiunque avrà riconosciuto me dinanzi agli uomini, lo riconoscerà il Figliuolo dell'uomo dinanzi agli Angeli di Dio. |
9 mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. | 9 Chi poi me avrà rinnegato dinanzi agli uomini, sarà rinnegato dinanzi agli Angeli di Dio. |
10 "Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aurablasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis. | 10 E chiunque avrà parlato contro il Figliuolo dell'uomo, gli sarà perdonato: ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non sarà perdonato. |
11 "Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avecinquiétude comment vous défendre ou que dire, | 11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe, e davanti ai magistrati, e ai principi, non vi mettete in pena del che, io del come abbiate a rispondere, o di quello, che abbiate a dire. |
12 car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire." | 12 Imperocché lo Spirito santo vi insegnerà in quel punto stesso quello, che dir dobbiate. |
13 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage." | 13 E uno della turba gli disse: Maestro, ordina a mio fratello, che mi dia la mia parte dell'eredità. |
14 Il lui dit: "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?" | 14 Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi ha costituito me giudice, o arbitro tra voi. |
15 Puis il leur dit: "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vied'un homme n'est pas assurée par ses biens." | 15 E disse loro: Guardatevi attentamente da ogni avarizia: imperocché non ista la vita d'alcuno nella ridondanza de' beni, che possiede. |
16 Il leur dit alors une parabole: "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. | 16 E disse loro una similitudine: Un uomo ricco ebbe un'abbondante raccolta nelle sue tenute: |
17 Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte. | 17 E andava discorrendo dentro dise: Che farò or, che non ho, dove ritirare la mia raccolta? |
18 Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'yrecueillerai tout mon blé et mes biens, | 18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai, e ne fabbricherò de' più grandi: e ivi ragunerò tutti i miei prodotti, e i miei beni, |
19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années;repose-toi, mange, bois, fais la fête. | 19 E dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte de' beni per moltissimi anni: riposati, mangia, bevi, datti bel tempo. |
20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, quil'aura? | 20 Ma Dio gli disse: Stolto, in questa notte o ridomandata a te l'anima tua: e quel, che hai messo da parte, di chi sarà? |
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu." | 21 Così va per chi tesoreggia per se stesso, e non è ricco per Iddio. |
22 Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce quevous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. | 22 E disse a' suoi discepoli: Per questo dico a voi: Non vogliate mettervi in pena né del mangiare rispetto al vostro vivere, né del vestire riguardo al corpo. |
23 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | 23 La vita vai più del cibo, e il corpo più della veste. |
24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu lesnourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! | 24 Considerate i corvi, che non se minano, né mietono, e non hanno dispensa, il granaio, e Dio li pasce: quanto siete voi da più di loro? |
25 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie? | 25 Ma chi è di voi, che a forza di pensare possa aggiungere alla sua statura la misura di un cubito? |
26 Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres? | 26 Che se non potete fare il meno, perché prendervi inquietudine dell'altre cose? |
27 Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toutesa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | 27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano e non filano: e io vi dico, che nemmeno Salomone con tutta la sua magnificenza è mai stato vestito, come uno di questi. |
28 Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée aufour, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi! | 28 Che se l'erba, che oggi è nel campo e domani si getta nel forno, Dio riveste così: quanto più voi, o di poca fede? |
29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas. | 29 Or voi non istate a cercare quel, che abbiate a mangiare, o a bere: e non i vogliate alzarvi troppo in su: |
30 Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vousen avez besoin. | 30 Imperocché dietro a tali cose vanno gli uomini del mondo. Ma il Padre vostro sa, che di queste cose avete bisogno, |
31 Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. | 31 Cercate perciò primieramente il regno di Dio, e la sua giustizia: e tutte queste cose vi saran date per giunta. |
32 "Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume. | 32 Non temete voi piccol gregge; imperocché è stato beneplacito del Padre vostro di dare a voi il regno. |
33 "Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésorinépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit. | 33 Vendete quello, che possedete, e fatene limosina. Fatevi delle borse, che non invecchino, un tesoro inesausto nel cielo: dove i ladri non si accostano, e le tignuole non rodono. |
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | 34 Imperocché dove è il vostro tesoro, ivi sarà pure il vostro cuore. |
35 "Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. | 35 Siano cinti i vostri lombi, e nelle mani vostre lampane accese. |
36 Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrirdès qu'il viendra et frappera. | 36 E fate voi, come coloro, che aspettano il loro padrone, quando torni da nozze, per aprirgli subito che giungerà, e picchierà alla porta. |
37 Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis,il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira. | 37 Beati que' servi, i quali, in arrivando, il padrone troverà vigilanti: in verità vi dico, che tiratasi su la veste, li farà mettere a tavola, e gli anderà servendo. |
38 Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils! | 38 E se giugnerà alla seconda vigilia, e se giugnerà alla terza, e li troverà così (vigilanti) beati sono tali servi. |
39 Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'auraitpas laissé percer le mur de sa maison. | 39 Or sappiate, che se al padre di famiglia fosse noto, a che ora sia per venire il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non permetterebbe, che gli fosse sforzata la casa. |
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme vavenir." | 40 E voi state preparati: perché nell'ora, che meno pensate, verrà il figliuolo dell'uomo. |
41 Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?" | 41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola l'hai tu detta per noi, o per tutti? |
42 Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pourleur donner en temps voulu leur ration de blé? | 42 E il Signore disse: Chi credi tu, che sia il dispensatore fedele, e prudente, preposto dal padrone alla sua famiglia per dare al tempo debito a ciascheduno la sua misura di grano? |
43 Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 43 Beato questo servo, cui, venendo il padrone, troverà far cosi. |
44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 44 Vi dico veracemente, che gli darà la soprantendenza di quanto possiede. |
45 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper lesserviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer, | 45 Che se un tal servo dirà in cuor suo: Il padrone mio non vien così presto: e comincierà a battere i servi, e le serve, e a mangiare, e bere, e ubbriacarsi: |
46 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il leretranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles. | 46 Verrà il padrone di questo servo il dì, che meno egli l'aspetta, e nel punto, ch'egli non sa, e lo separerà, e lo manderà con (i servi) infedeli. |
47 "Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté,recevra un grand nombre de coups. | 47 Quel servo poi, il quale ha conosciuto la volontà del suo padrone, e non è stato preparato, e non ha eseguita la sua volontà, riceverà molte battiture: |
48 Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petitnombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup onréclamera davantage. | 48 Quel servo poi, che non l'ha conosciuta, e ha fatto cose degne di gastigo, riceverà poche battiture. Molto si domanderà da tutti quegli, a' quali molto è stato dato: e più chiederanno da colui, al quale è stato fidato il molto. |
49 "Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé! | 49 Sono venuto a portar fuoco sopra la terra e che voglio io, se non che si accenda? |
50 Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé! | 50 Ma lui un battesimo, col quale debbo essere battezzato: e qual pena è la mia, sino a tanto che sia adempito? |
51 "Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien ladivision. | 51 Pensate voi, ch'io sia venuto a portar pace sopra la terra; Non (la pace) vi dico, ma la divisione: |
52 Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deuxcontre trois: | 52 Imperocché da ora in poi saranno: cinque in una casa divisi, tre contro due, o due contro tre. |
53 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère." | 53 Il padre sarà diviso dal figliuolo, e il figliuolo dal padre suo, e la madre dalla figliuola, e la figliuola dalla madre, la suocera dalla nuora, e la nuora dalla suocera. |
54 Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous ditesque la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. | 54 E diceva poi anche alle turbe: Quando avete veduto alzarsi dall'occaso una nuvola, subito dite: Vuol far temporale: e così succede. |
55 Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive. | 55 E quando sentite soffiar lo scirocco, voi dite: Farà caldo: e succede cosi. |
56 Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne lediscernez-vous pas? | 56 Ipocriti, sapete distinguere gli aspetti del cielo, e della terra: e come non distinguete il tempo d'adesso? |
57 "Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? | 57 E come non discernete anche da voi stessi quello, che è giusto? |
58 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, depeur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. | 58 Quando poi tu vai insieme col tuo avversario dal principe, per istrada fa, quanto puoi, per liberarli da lui, affinchè egli non ti strascini dinanzi al giudice, e il giudice non ti dia nelle mani del birro, e il birro ti cacci in prigione. |
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou." | 59 Ti dico, che non uscirai di li, finché tu abbi pagate fin all'ultimo picciolo. |