Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 11


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, ilenvoie deux de ses disciples,1 Quando furono nelle vicinanze di Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, nei pressi del monte degli Ulivi, egli inviò due dei suoi discepoli
2 en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, àl'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.2 dicendo loro: "Andate nella borgata che vi sta di fronte e appena entrati in essa troverete un puledro legato, sul quale nessuno si è mai seduto; scioglietelo e menatelo qui.
3 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va lerenvoyer ici."3 Se qualcuno vi dirà: "Perché fate questo?", rispondete: "Il Signore ne ha bisogno; ma lo rimanderà subito qui".
4 Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.4 Quelli andarono, trovarono il puledro, legato presso una porta, fuori sulla strada. Lo sciolsero;
5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?"5 ma alcuni che stavano lì dissero loro: "Che fate voi, che sciogliete il puledro?".
6 Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.6 Essi risposero come Gesù aveva detto e quelli li lasciarono fare.
7 Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus.7 Quindi portarono il puledro a Gesù, vi misero sopra i loro mantelli e Gesù vi si sedette sopra.
8 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ilscoupaient dans les champs.8 Allora molti stesero i loro mantelli sulla strada e altri fronde verdi, tagliate nei campi.
9 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient aunom du Seigneur!9 Tanto quelli che andavano avanti quanto quelli che seguivano, gridavano: "Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10 Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!"10 Benedetto il regno del padre nostro Davide, che viene! Osanna nel più alto dei cieli!".
11 Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjàtard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.11 Così entrò a Gerusalemme, nel tempio, e quando ebbe osservato ogni cosa, poiché l'ora era già tarda, uscì verso Betània insieme ai Dodici.
12 Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.12 Il giorno dopo, uscendo da Betània, ebbe fame;
13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'enétant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues.13 e avendo visto da lontano un albero di fico in foglie, andò a osservare se per caso vi trovasse qualche cosa; ma, appressatovisi, non vi trovò che foglie, poiché non era stagione di fichi.
14 S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciplesl'entendaient.14 Allora, rivolto al fico, disse: "Mai più in eterno qualcuno mangi frutti da te". E i suoi discepoli sentirono.
15 Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteursqui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,15 Giunsero a Gerusalemme. Entrato nel tempio, incominciò a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi,
16 et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple.16 e non permetteva che alcuno trasportasse oggetti attraverso il tempio.
17 Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prièrepour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"17 Poi incominciò ad istruirli dicendo loro: "Non sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le nazioni? Voi, invece, ne avete fatto una spelonca di briganti".
18 Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; carils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.18 Udito ciò, i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo perire. Infatti ne avevano paura, perché tutto il popolo era stupito per il suo insegnamento.
19 Le soir venu, il s'en allait hors de la ville.19 Quando si fece sera, essi uscirono fuori della città.
20 Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.20 Ripassando, al mattino presto, videro il fico che si era seccato fin dalle radici.
21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché."21 Allora Pietro, ricordandosene, gli disse: "Maestro, guarda! Il fico che tu hai maledetto si è seccato".
22 En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu.22 Gesù, rispondendo, disse loro: "Abbiate fede in Dio!
23 En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'iln'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé.23 In verità vi dico che se uno dicesse a questo monte: "Lévati e gèttati nel mare!", e non esitasse nel suo cuore, ma credesse che avverrebbe ciò che dice, gli sarà concesso.
24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, etcela vous sera accordé.24 Perciò vi dico: tutto quello che chiedete nella preghiera, credete di averlo già ottenuto e vi sarà concesso.
25 Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afinque votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses.25 Quando poi state pregando, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, affinché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati
26 ).
27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, lesscribes et les anciens viennent à lui27 Giunti di nuovo a Gerusalemme, mentre egli passeggiava nel tempio, gli si avvicinarono i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani
28 et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?"28 e gli domandarono: "Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato tale autorità per farle?".
29 Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autoritéje fais cela.29 Rispose loro Gesù: "Vi voglio domandare una cosa sola. Rispondetemi e poi anch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
30 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi."30 Il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi!".
31 Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi doncn'avez-vous pas cru en lui?31 Quelli, allora, ragionavano tra loro dicendosi: "Se diciamo "dal cielo", dirà: "Perché, dunque, non gli avete creduto?".
32 Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait étéréellement un prophète.32 E se dicessimo "dagli uomini"?". Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse stato davvero un profeta.
33 Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vousdis pas par quelle autorité je fais cela."33 Perciò risposero a Gesù: "Non lo sappiamo!". E Gesù disse loro: "Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose".