1 Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, ilenvoie deux de ses disciples, | 1 Quando furono nelle vicinanze di Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, nei pressi del monte degli Ulivi, egli inviò due dei suoi discepoli |
2 en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, àl'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. | 2 dicendo loro: "Andate nella borgata che vi sta di fronte e appena entrati in essa troverete un puledro legato, sul quale nessuno si è mai seduto; scioglietelo e menatelo qui. |
3 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va lerenvoyer ici." | 3 Se qualcuno vi dirà: "Perché fate questo?", rispondete: "Il Signore ne ha bisogno; ma lo rimanderà subito qui". |
4 Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent. | 4 Quelli andarono, trovarono il puledro, legato presso una porta, fuori sulla strada. Lo sciolsero; |
5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?" | 5 ma alcuni che stavano lì dissero loro: "Che fate voi, che sciogliete il puledro?". |
6 Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. | 6 Essi risposero come Gesù aveva detto e quelli li lasciarono fare. |
7 Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus. | 7 Quindi portarono il puledro a Gesù, vi misero sopra i loro mantelli e Gesù vi si sedette sopra. |
8 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ilscoupaient dans les champs. | 8 Allora molti stesero i loro mantelli sulla strada e altri fronde verdi, tagliate nei campi. |
9 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient aunom du Seigneur! | 9 Tanto quelli che andavano avanti quanto quelli che seguivano, gridavano: "Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! |
10 Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!" | 10 Benedetto il regno del padre nostro Davide, che viene! Osanna nel più alto dei cieli!". |
11 Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjàtard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. | 11 Così entrò a Gerusalemme, nel tempio, e quando ebbe osservato ogni cosa, poiché l'ora era già tarda, uscì verso Betània insieme ai Dodici. |
12 Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. | 12 Il giorno dopo, uscendo da Betània, ebbe fame; |
13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'enétant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues. | 13 e avendo visto da lontano un albero di fico in foglie, andò a osservare se per caso vi trovasse qualche cosa; ma, appressatovisi, non vi trovò che foglie, poiché non era stagione di fichi. |
14 S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciplesl'entendaient. | 14 Allora, rivolto al fico, disse: "Mai più in eterno qualcuno mangi frutti da te". E i suoi discepoli sentirono. |
15 Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteursqui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, | 15 Giunsero a Gerusalemme. Entrato nel tempio, incominciò a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi, |
16 et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple. | 16 e non permetteva che alcuno trasportasse oggetti attraverso il tempio. |
17 Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prièrepour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" | 17 Poi incominciò ad istruirli dicendo loro: "Non sta scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le nazioni? Voi, invece, ne avete fatto una spelonca di briganti". |
18 Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; carils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement. | 18 Udito ciò, i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo perire. Infatti ne avevano paura, perché tutto il popolo era stupito per il suo insegnamento. |
19 Le soir venu, il s'en allait hors de la ville. | 19 Quando si fece sera, essi uscirono fuori della città. |
20 Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. | 20 Ripassando, al mattino presto, videro il fico che si era seccato fin dalle radici. |
21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché." | 21 Allora Pietro, ricordandosene, gli disse: "Maestro, guarda! Il fico che tu hai maledetto si è seccato". |
22 En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu. | 22 Gesù, rispondendo, disse loro: "Abbiate fede in Dio! |
23 En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'iln'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé. | 23 In verità vi dico che se uno dicesse a questo monte: "Lévati e gèttati nel mare!", e non esitasse nel suo cuore, ma credesse che avverrebbe ciò che dice, gli sarà concesso. |
24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, etcela vous sera accordé. | 24 Perciò vi dico: tutto quello che chiedete nella preghiera, credete di averlo già ottenuto e vi sarà concesso. |
25 Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afinque votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses. | 25 Quando poi state pregando, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, affinché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati |
| 26 ). |
27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, lesscribes et les anciens viennent à lui | 27 Giunti di nuovo a Gerusalemme, mentre egli passeggiava nel tempio, gli si avvicinarono i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani |
28 et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?" | 28 e gli domandarono: "Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato tale autorità per farle?". |
29 Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autoritéje fais cela. | 29 Rispose loro Gesù: "Vi voglio domandare una cosa sola. Rispondetemi e poi anch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
30 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi." | 30 Il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi!". |
31 Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi doncn'avez-vous pas cru en lui? | 31 Quelli, allora, ragionavano tra loro dicendosi: "Se diciamo "dal cielo", dirà: "Perché, dunque, non gli avete creduto?". |
32 Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait étéréellement un prophète. | 32 E se dicessimo "dagli uomini"?". Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse stato davvero un profeta. |
33 Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vousdis pas par quelle autorité je fais cela." | 33 Perciò risposero a Gesù: "Non lo sappiamo!". E Gesù disse loro: "Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose". |