Scrutatio

Venerdi, 31 maggio 2024 - Visitazione della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 1


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים
2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route.2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו
4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים
5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם
6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער
7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales.7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו
8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint."8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש
9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean.9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן
10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui,10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו
11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו
12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert.12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה
13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient.13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant:14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר
15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile."15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה
16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו
17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו
19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets;19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות
20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite.20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו
21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait.21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד
22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes.22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים
23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר
24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu."24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים
25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui."25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו
26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui.26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו
27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!"27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם
30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה
31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם
32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte.33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית
34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était.34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו
35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם
36 Simon et ses compagnons le poursuivirent36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו
37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche."37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך
38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti."38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי
39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier."40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié."41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר
43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה
44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם
45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts.45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו