1 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée et vint dans le territoire dela Judée au-delà du Jourdain. | 1 Quando Gesù terminò questi discorsi, partì dalla Galilea e si incamminò verso il territorio della Giudea al di là del Giordano; |
2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit. | 2 lo seguirono folle numerose e lì operò guarigioni. |
3 Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis derépudier sa femme pour n'importe quel motif?" | 3 Si avvicinarono a lui alcuni farisei per metterlo alla prova e gli domandarono: "E' lecito ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?". |
4 Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme, | 4 Egli rispose: "Non avete letto che il Creatore fin da principio maschio e femmina li fece, |
5 et qu'il a dit: Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et lesdeux ne feront qu'une seule chair? | 5 e disse: "Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla propria moglie e così i due diventeranno una sola carne"? |
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doitpoint le séparer" -- | 6 In modo che non sono più due, ma una sola carne. Perciò, quello che Dio ha congiunto l'uomo non separi". |
7 "Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand onrépudie" -- | 7 Gli dissero: "Perché dunque Mosè comandò di dare il libello del ripudio e così rimandarla?". |
8 "C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vosfemmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi. | 8 Rispose loro: "Mosè per la vostra durezza di cuore concesse a voi di ripudiare le vostre mogli; ma all'inizio non è stato così. |
9 Or je vous le dis: quiconque répudie sa femme - pas pour "prostitution" - et en épouse une autre,commet un adultère." | 9 Ora io vi dico: chi ripudia la propria moglie, se non per impudicizia, e sposa un'altra, commette adulterio". |
10 Les disciples lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pasexpédient de se marier." | 10 Gli dicono i discepoli: "Se tale è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi". |
11 Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné. | 11 Egli disse loro: "Non tutti comprendono questo discorso, ma soltanto coloro ai quali è dato. |
12 Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui lesont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause duRoyaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu'il comprenne!" | 12 Vi sono infatti eunuchi che nacquero così dal seno della madre, e vi sono eunuchi i quali furono resi tali dagli uomini, e vi sono eunuchi che si resero tali da sé per il regno dei cieli. Chi può comprendere, comprenda". |
13 Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais lesdisciples les rabrouèrent. | 13 Allora furono presentati a lui dei bambini affinché pregasse imponendo su di loro le mani; i discepoli però li sgridavano; ma Gesù disse: |
14 Jésus dit alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurspareils qu'appartient le Royaume des Cieux." | 14 "Lasciate stare, non impedite che i bambini vengano a me; di tali, infatti, è il regno dei cieli". |
15 Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route. | 15 E, imposte le mani su di loro, partì di là. |
16 Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vieéternelle?" | 16 Ed ecco, un tale gli si avvicinò e disse: "Maestro, che cosa debbo fare di bene per acquistare la vita eterna?". |
17 Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrerdans la vie, observe les commandements" -- | 17 Egli a lui: "Perché mi interroghi sul buono? Uno solo è il buono. Se però vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti". |
18 "Lesquels?" Lui dit-il. Jésus reprit: "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu nevoleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, | 18 Gli dice: "Quali?". Gesù rispose: "Sono: Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non dirai falsa testimonianza; |
19 honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même" -- | 19 onora il padre e la madre e amerai il prossimo tuo come te stesso". |
20 "Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore?" | 20 Gli dice il giovane: "Tutte queste cose le ho osservate: che cosa ancora mi manca?". |
21 Jésus lui déclara: "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres,et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." | 21 Gesù a lui: "Se vuoi essere perfetto, va', vendi quello che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo: poi vieni e seguimi". |
22 Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens. | 22 All'udir ciò, il giovane se ne andò afflitto, poiché aveva molte ricchezze. |
23 Jésus dit alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans leRoyaume des Cieux. | 23 Gesù disse ai suoi discepoli: "In verità vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli; |
24 Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à unriche d'entrer dans le Royaume des Cieux." | 24 ancora vi dico: è più facile che un cammello entri per la cruna di un ago, che un ricco nel regno di Dio". |
25 Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils. | 25 All'udir ciò, i discepoli rimasero sbigottiti e domandarono: "Chi dunque riuscirà a salvarsi?". |
26 Fixant son regard, Jésus leur dit: "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout estpossible." | 26 Fissando su di loro lo sguardo, Gesù rispose: "Presso gli uomini ciò non è possibile, ma tutto è possibile presso Dio". |
27 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avonssuivi, quelle sera donc notre part?" | 27 Allora Pietro prese la parola e gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito: che cosa dunque avremo?". |
28 Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand leFils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douzetribus d'Israël. | 28 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella rigenerazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul suo trono di gloria, sederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù d'Israele. |
29 Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de monnom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. | 29 E chiunque ha lasciato case o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o campi per il mio nome, riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna". |
30 "Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers." | 30 "Molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi. |