Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 18


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans leRoyaume des Cieux?"1 In quella ora andorono li discepoli a Iesù, e disseno Signore, chi pensi che sia maggiore nel regno del cielo?
2 Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux2 E Iesù chiamò uno fanciullo, e poselo in mezzo di loro.
3 et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dansle Royaume des Cieux.3 E disse: in verità vi dico, che se voi non doventarete fatti come è questo fanciullo, non entrarete nel regno del cielo.
4 Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume desCieux.4 Imperò che qualunque si umilierà come questo fanciullo, egli è maggiore nel regno del cielo.
5 "Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille.5 E chiunque riceverà uno di questi parvoli nel nome mio, me riceverà.
6 Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour luide se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer.6 E chiunque scandalizzerà uno di questi minimi che credono in me, meglio sarebbe che con una macina al collo fosse gittato nel profondo del
7 Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, maismalheur à l'homme par qui le scandale arrive!7 Ma guai al mondo per li scandali! Necessario è (al mondo) che vengano li scandali; ma guai a colui per cui viene il scandalo.
8 "Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi:mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux piedsdans le feu éternel.8 Se la mano o lo piede ti scandalizza, taglialo e gittalo da te; imperò che meglio è a te andare alla vita debile e stroncato, che avere due mani e due piedi, ed essere posto nel fuoco eternale.
9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pourtoi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.9 E se (il digito o) l'occhio ti scandalizza, trattelo fuori e gittalo da te; imperò che meglio a te è andare a vita eterna con uno occhio, che averne duo, ed esser messo nella fiamma in eterno.
10 "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voientconstamment la face de mon Père qui est aux cieux.10 E imperò guardatevi che voi non dispregiate alcuno di questi minimi; imperò che vi dico che li angioli loro sempre vedono la faccia del Padre mio ch' è in cielo.
11 Imperò ch' egli è venuto il Figliuolo dell' uomo a salvare quel ch' era perito.
12 "A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il paslaisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée?12 Che vi pare? Se a uno saranno cento pecore, e una di quelle sarà smarrita, non lascia egli le novantanove ne' monti, e va a cercare quella ch' è smarrita?
13 Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui nese sont pas égarées.13 E se intravenerà ch' egli la trovi, in verità vi dico ch' egli si rallegra più sopra quella, che sopra le novantanove le quali non si smarrirono.
14 Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde.14 A tal modo il Padre vostro, il quale è in cielo, non vuole che perisca uno di questi piccolini.
15 "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagnéton frère.15 Ma se il tuo fratello peccherà contra di te, e tu sapendolo digli intra te e lni solo; e s'egli ti udirà, hai guadagnato il tuo fratello.
16 S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidéesur la parole de deux ou trois témoins.16 Ma se ei non ti vuole udire, piglia con te uno o due; conciosia che nella bocca di due o tre sta ferma testimonianza di ogni parola.
17 Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même lacommunauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.17 E se egli non li vuole udire, dillo alla Chiesa; e se non vorrà udire la Chiesa, abbilo sì come grande peccatore ed escomunicato.
18 "En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ceque vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.18 E anche dico a voi, che qualunque voi legherete sopra la terra, sarà legato in cielo; e chiunque voi scioglierete in terra, sarà sciolto in cielo.
19 "De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pourdemander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.19 E anche vi dico che se duo di voi s'accorderanno sopra la terra, qualunque cosa domanderanno sarà fatta a loro dal Padre mio ch' è in cielo.
20 Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux."20 Imperò [che] dove sono duoi ovvero tre congregati nel nome mio, io sono in mezzo di loro.
21 Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contremoi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?"21 Allora disse Pietro: se il mio fratello peccarà sette volte, perdònogli io?
22 Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois.22 E Iesu li disse: non dico solamente sette volte, ma settanta volte sette.
23 "A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptesavec ses serviteurs.23 E però simile è il regno del cielo a uno re, il quale vuol vedere sua ragione con li suoi servi.
24 L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.24 E cominciando a fare la ragione, fugli menato uno (servo) che li doveva dare dieci milia talenti.
25 Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, sesenfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette.25 E non avendo donde pagare, comandò il signore, ch' elli, la mogliere e' suoi figliuoli e ogni una cosa fosse venduta, acciò che (vendesse e) pagasse.
26 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, etje te rendrai tout.26 Allora quello servo gittossi in terra (con le ginocchia), e pregò questo signore, dicendo: abbi pazienza in me, e ogni cosa ti renderò.
27 Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.27 Allora il signore ebbe misericordia di lui, e perdonògli tutto il debito, e lasciollo libero.
28 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à lagorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois.28 E uscito che fu fuori, questo servo trovò uno de' suoi conservi, che gli doveva dare cento denari; presolo per lo collo, e affogavalo e diceva: pagami quel che mi debbi dare.
29 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je terendrai.29 E quello se gli gittò a piedi (inginocchiato) dicendo: abbi misericordia di me, e ogni cosa ti renderò.
30 Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'ileût remboursé son dû.30 E quello non volle (farli misericordia); e puoselo in pregione, per insino a tanto che (pagasse e) rendesse il debito.
31 Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toutel'affaire à leur maître.31 E vedendo questo li altri servi, ebbero grande dolore; e andorono al signore loro, e tutte queste cose li dissero.
32 Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, jet'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié;32 Allora il signore, chiamato questo tal servo, disseli: servo iniquo, tutto il debito ti lasciai, perchè me ne pregasti.
33 ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi?33 Perchè adunque non hai avuto misericordia del tuo conservo, come ho abuto misericordia di te?
34 Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé toutson dû.34 E adirossi il signore contra costui, e dettelo ai tormentatori (che il tormentassero) insino a tanto che rendesse tutto il debito.
35 C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à sonfrère du fond du coeur."35 E così il mio Padre celestiale farà di voi, se non perdonarete alli vostri fraielli di buono cuore.