1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre àl'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel. | 1 Da kamen die Pharisäer und Sadduzäer zu Jesus, um ihn auf die Probe zu stellen. Sie baten ihn: Lass uns ein Zeichen vom Himmel sehen. |
2 Il leur répondit: "Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu; | 2 Er antwortete ihnen: |
3 et à l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Ainsi, le visage du cielvous savez l'interpréter, et pour les signes des temps vous n'en êtes pas capables! | 3 [] |
4 Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que lesigne de Jonas." Et les laissant, il s'en alla. | 4 Diese böse und treulose Generation fordert ein Zeichen, aber es wird ihr kein anderes gegeben werden als das Zeichen des Jona. Und er ließ sie stehen und ging weg. |
5 Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. | 5 Die Jünger fuhren an das andere Ufer. Sie hatten aber vergessen, Brot mitzunehmen. |
6 Or Jésus leur dit: "Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!" | 6 Und Jesus sagte zu ihnen: Gebt Acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! |
7 Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains." | 7 Sie aber machten sich Gedanken und sagten zueinander: Wir haben kein Brot mitgenommen. |
8 Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, quevous n'avez pas de pains? | 8 Als Jesus das merkte, sagte er: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr kein Brot habt? |
9 Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5.000hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés? | 9 Begreift ihr immer noch nicht? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote für die Fünftausend und daran, wie viele Körbe voll ihr wieder eingesammelt habt? |
10 Ni les sept pains pour les 4.000 hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées? | 10 Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Körbe voll ihr da eingesammelt habt? |
11 Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, dulevain des Pharisiens et des Sadducéens!" | 11 Warum begreift ihr denn nicht, dass ich nicht von Brot gesprochen habe, als ich zu euch sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer? |
12 Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais del'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. | 12 Da verstanden sie, dass er nicht gemeint hatte, sie sollten sich vor dem Sauerteig hüten, mit dem man Brot backt, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. |
13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: "Au diredes gens, qu'est le Fils de l'homme?" | 13 Als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: Für wen halten die Leute den Menschensohn? |
14 Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ouquelqu'un des prophètes" -- | 14 Sie sagten: Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für Jeremia oder sonst einen Propheten. |
15 "Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?" | 15 Da sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? |
16 Simon-Pierre répondit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." | 16 Simon Petrus antwortete: Du bist der Messias, der Sohn des lebendigen Gottes! |
17 En réponse, Jésus lui dit: "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue,non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux. | 17 Jesus sagte zu ihm: Selig bist du, Simon Barjona; denn nicht Fleisch und Blut haben dir das offenbart, sondern mein Vater im Himmel. |
18 Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes del'Hadès ne tiendront pas contre elle. | 18 Ich aber sage dir: Du bist Petrus und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen und die Mächte der Unterwelt werden sie nicht überwältigen. |
19 Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans lescieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié." | 19 Ich werde dir die Schlüssel des Himmelreichs geben; was du auf Erden binden wirst, das wird auch im Himmel gebunden sein, und was du auf Erden lösen wirst, das wird auch im Himmel gelöst sein. |
20 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. | 20 Dann befahl er den Jüngern, niemand zu sagen, dass er der Messias sei. |
21 A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller àJérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisièmejour, ressusciter. | 21 Von da an begann Jesus, seinen Jüngern zu erklären, er müsse nach Jerusalem gehen und von den Ältesten, den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten vieles erleiden; er werde getötet werden, aber am dritten Tag werde er auferstehen. |
22 Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela net'arrivera point!" | 22 Da nahm ihn Petrus beiseite und machte ihm Vorwürfe; er sagte: Das soll Gott verhüten, Herr! Das darf nicht mit dir geschehen! |
23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tespensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" | 23 Jesus aber wandte sich um und sagte zu Petrus: Weg mit dir, Satan, geh mir aus den Augen! Du willst mich zu Fall bringen; denn du hast nicht das im Sinn, was Gott will, sondern was die Menschen wollen. |
24 Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'ilse charge de sa croix, et qu'il me suive. | 24 Darauf sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wer mein Jünger sein will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. |
25 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera. | 25 Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es gewinnen. |
26 Que servira-t-il donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? Ou quepourra donner l'homme en échange de sa propre vie? | 26 Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sein Leben einbüßt? Um welchen Preis kann ein Mensch sein Leben zurückkaufen? |
27 "C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, etalors il rendra à chacun selon sa conduite. | 27 Der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der Hoheit seines Vaters kommen und jedem Menschen vergelten, wie es seine Taten verdienen. |
28 En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu leFils de l'homme venant avec son Royaume. | 28 Amen, ich sage euch: Von denen, die hier stehen, werden einige den Tod nicht erleiden, bis sie den Menschensohn in seiner königlichen Macht kommen sehen. |