Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 31


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 "Accomplis la vengeance des Israélites sur les Madianites. Ensuite tu seras réuni aux tiens."2 Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
3 Moïse parla ainsi au peuple: "Que certains d'entre vous s'arment pour la campagne de Yahvécontre Madiân, pour payer à Madiân le salaire de la vengeance de Yahvé.3 And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
4 Vous mettrez en campagne mille hommes pour chacune des tribus d'Israël."4 Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
5 Les milliers d'Israël fournirent, à raison d'un millier par tribu, 12.000 hommes armés pour lacampagne.5 And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
6 Moïse les mit en campagne, un millier par tribu, et leur joignit Pinhas, fils d'Eléazar le prêtre,porteur des objets sacrés et des trompettes pour les acclamations.6 And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
7 Ils firent campagne contre Madiân, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, et tuèrent tous lesmâles.7 And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
8 En outre, ils tuèrent les rois de Madiân, Evi, Réqem, Cur, Hur et Réba, cinq rois madianites; ilspassèrent aussi au fil de l'épée Balaam, fils de Béor.8 And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beer they killed with the sword.
9 Les Israélites emmenèrent captives les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, ilsrazzièrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.9 And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
10 Ils mirent le feu aux villes qu'ils habitaient ainsi qu'à tous leurs campements.10 And all their cities, and their villages, and castles, they burned.
11 Puis, prenant tout leur butin, tout ce qu'ils avaient capturé, bêtes et gens,11 And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
12 ils amenèrent captifs, prises et butin à Moïse, à Eléazar le prêtre et à toute la communauté desIsraélites, jusqu'au camp, aux Steppes de Moab qui se trouvent près du Jourdain vers Jéricho.12 And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
13 Moïse, Eléazar le prêtre et tous les princes de la communauté sortirent du camp à leur rencontre.13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
14 Moïse s'emporta contre les commandants des forces, chefs de milliers et chefs de centaines, quirevenaient de cette expédition guerrière.14 And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
15 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?15 Said: Why have you saved the women?
16 Ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam, ont été pour les Israélites une cause d'infidélité àYahvé dans l'affaire de Péor: d'où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé.16 Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
17 Tuez donc tous les enfants mâles. Tuez aussi toutes les femmes qui ont connu un homme enpartageant sa couche.17 Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
18 Ne laissez la vie qu'aux petites filles qui n'ont pas partagé la couche d'un homme, et qu'ellessoient à vous.18 But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
19 Quant à vous, campez durant sept jours hors du camp, vous tous qui avez tué quelqu'un outouché un cadavre. Purifiez-vous, vous et vos prisonniers, le troisième et le septième jour;19 And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
20 purifiez aussi tous les vêtements, tous les objets en peau, tous les tissus en poil de chèvre, tousles objets en bois."20 And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
21 Eléazar le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne: "Voici un article de laLoi que Yahvé a prescrite à Moïse.21 Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
22 Toutefois l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain, le plomb,22 Gold, and silver, and brass, and iron, and lend, and tin,
23 tout ce qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu et cela sera pur; mais c'est par leseaux lustrales que cela sera purifié. Et tout ce qui ne peut aller au feu vous le ferez passer par l'eau."23 And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
24 Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Vous pourrez ensuite rentrer aucamp.24 And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
25 Yahvé parla à Moïse et dit:25 And the Lord said to Moses:
26 "Avec Eléazar le prêtre et les chefs de famille de la communauté, fais le compte des prises etdes captifs, gens et bêtes.26 Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
27 Puis tu partageras les prises, par moitié, entre les combattants qui ont fait la campagne etl'ensemble de la communauté.27 And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
28 Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait lacampagne, un sur 500 des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail.28 And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
29 Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à Eléazar le prêtre, commeprélèvement pour Yahvé.29 And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
30 Sur la moitié qui revient aux Israélites tu prendras un sur 50 des gens, du gros bétail, des ânes etdu petit bétail, de toutes les bêtes, et tu le donneras aux Lévites qui assument la charge de la Demeure deYahvé."30 Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
31 Moïse et Eléazar le prêtre firent comme Yahvé l'avait commandé à Moïse.31 And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
32 Or les prises, le reste du butin que la troupe partie en campagne avait razzié, se montaient àmille têtes de petit bétail,32 And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
33 72.000 têtes de gros bétail,33 Seventy-two thousand oxen,
34 61.000 ânes,34 Sixty-one thousand asses:
35 et, en fait de gens, de femmes n'ayant pas partagé la couche d'un homme, mille personnes entout.35 And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
36 La moitié en fut assignée à ceux qui avaient fait campagne, soit 337.500 têtes de petit bétail,36 And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
37 dont 675 en redevance pour Yahvé,37 Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy-five sheep.
38 36.000 têtes de gros bétail, dont 72 en redevance pour Yahvé,38 And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
39 30.500 ânes, dont 61 en redevance pour Yahvé,39 Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
40 et 16.000 personnes, dont 32 en redevance pour Yahvé.40 Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
41 Moïse donna à Eléazar le prêtre la redevance prélevée pour Yahvé, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.41 And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
42 Quant à la moitié qui revenait aux Israélites, et que Moïse avait séparée de celle descombattants,42 Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
43 cette moitié, part de la communauté, se montait à 337.500 têtes de petit bétail,43 But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
44 36.000 têtes de gros bétail,44 And out of the thirty-six thousand oxen,
45 30.500 ânes45 And out of the thirty thousand five hundred asses,
46 et 16.000 personnes.46 And out of the sixteen thousand persons,
47 Sur cette moitié, part des Israélites, Moïse prit un sur 50 des gens et des bêtes et il les donna auxLévites qui assumaient la charge de la Demeure de Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.47 Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
48 Les commandants des milliers qui avaient fait la campagne, chefs de milliers et chefs decentaines, vinrent trouver Moïse48 And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
49 et lui dirent: "Tes serviteurs ont fait le compte des combattants dont ils disposaient: il n'enmanque aucun.49 We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
50 Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé en fait d'objets d'or,bracelets de bras et de poignet, bagues, boucles d'oreille, pectoraux, qui serviront pour nous d'expiation devantYahvé."50 Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
51 Moïse et Eléazar le prêtre reçurent d'eux cet or, tous ces bijoux.51 And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
52 Ce prélèvement d'or qu'ils firent pour Yahvé donna un total de 16.750 sicles, fourni par les chefsde milliers et chefs de centaines.52 In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
53 Les combattants firent chacun leur butin.53 For that which every one had taken in the booty was his own.
54 Mais Moïse et Eléazar le prêtre reçurent l'or des chefs de milliers et de centaines, etl'apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des Israélites devant Yahvé.54 And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.