Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 20


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Cîn. Le peuples'établit à Cadès. C'est là que Miryam mourut et qu'elle fut enterrée.1 Vennero i figliuoli d'Israel, e tutta la moltitudine, nel deserto di Sin lo primo mese; e istettero il popolo in Cades; e ivi morio Maria (cioè sorella di Moisè), e ivi la sotterrarono.
2 Il n'y avait pas d'eau pour la communauté; alors ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron.2 E abbisognando al popolo dell' acqua, vennero contro a Moisè ed Aaron.
3 Le peuple s'en prit à Moïse: "Que n'avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péridevant Yahvé!3 E convertiti in sedizione, dissero: Iddio l'avesse voluto, che noi fossimo morti coi nostri fratelli in presenza di Dio!
4 Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nouset nos bêtes?4 Perchè ci avete menati in questa solitudine, acciò che muoiamo noi e le bestie nostre?
5 Pourquoi nous avoir fait monter d'Egypte pour nous conduire en ce sinistre lieu? C'est un lieuimpropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d'eau à boire!"5 Perchè ci avete menati d'Egitto in questo luogo pessimo, dove non si puote seminare, non si ricoglie (nè azime) nè fiche nè uve nè melegrane, e acqua ancora non avemo da bevere?
6 Quittant l'assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrentface contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.6 Andarono Moisè e Aaron, lasciata la moltitudine, allo tabernacolo santo; e inginocchiaronsi a Dio, e dissero; o Signore Iddio, esaudisci la voce di questo popolo, e apri loro le fonti dell' acqua viva, sicchè saziati cessino di mormorare. E (fatta la loro orazione a Dio, incontanente) apparve la gloria di Dio sopra loro.
7 Yahvé parla à Moïse et dit:7 E parlò Iddio a Moisè, e dissegli:
8 "Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis, sous leurs yeux, ditesà ce rocher qu'il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l'eau de ce rocher et tu feras boire la communauté etson bétail."8 Tuogli questa virga, tu e Aaron tuo fratello; e ragunate tutto il popolo, e parlate alla pietra in loro presenza, e ella vi darà dell' acqua; e quando voi averete avuto dell' acqua, sì ne berae tutta la moltitudine e le loro bestie.
9 Moïse prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé.9 Tolse Moisè la virga, la quale era nel cospetto di Dio, come Iddio gli avea comandato.
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, puis il leur dit: "Ecoutez donc,rebelles. Ferons-nous jaillir pour vous de l'eau de ce rocher?"10 E congregata tutta la moltitudine innanzi alla pietra, sì disse loro: udite, ribelli e incredibili; non vi potremo noi dare di questa pietra, (secca e arida,) l'acqua viva?
11 Moïse leva la main et, avec le rameau, frappa le rocher par deux fois: l'eau jaillit en abondance,la communauté et son bétail purent boire.11 E alzando Moisè la virga due volte sopra la pietra, si ne uscì acqua in grande abbondanza, sì che tutto lo popolo ne bevè (in sazietà), e tutte le loro bestie.
12 Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron: "Puisque vous ne m'avez pas cru capable de me sanctifieraux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."12 Disse Iddio a Moisè e Aaron: perciò che non m' avete creduto, (e non m' avete obbedito) nè santificato dinanzi ai figliuoli d'Israel, non mette rete questo popolo nella terra, nella quale io gli debbo menare, e a loro dare.
13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les Israélites s'en prirent à Yahvé, et où il manifesta par ellessa sainteté.13 Questa si è l'acqua della contraddizione dove i figliuoli d'Israel mormorarono contra Dio, e fu fra loro santificato.
14 Moïse envoya de Cadès des messagers: "Au roi d'Edom. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais, toi,quelles tribulations nous avons rencontrées.14 E in questo tempo mandò Moisè i messi al re di Edom, i quali dicessero: questo vuole da te il tuo fratello Israel; tu sai quanta fatica abbiamo avuta,
15 Nos pères sont descendus en Egypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Egyptiensnous ont maltraités, ainsi que nos pères.15 e come i nostri antichi andarono in Egitto, e abbiamo abitato ivi molto tempo, e quelli d'Egitto aftlissero noi e li padri nostri,
16 Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l'ange qui nous a fait sortird'Egypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton territoire.16 e come li nostri antichi chiamarono a Dio, ed egli esaudì, e mandò l'angelo suo il quale ci trasse d'Egitto; tu sai la città di Cades, la quale è nelle estreme parti del tuo regno.
17 Nous voulons, s'il t'agrée, traverser ton pays. Nous n'irons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche, jusqu'àce que nous ayons traversé ton territoire."17 Preghianti che ci lassi passare per la terra tua. Noi non anderemo per le vigne nè per li campi; noi non bereremo acqua delli pozzi tuoi; ma anderemo per la via pubblica, non declinando nè alla parte ritta nè alla manca, per sino che noi passiamo i tuoi confini.
18 Edom lui répondit: "Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta rencontre."18 Ai quali respuose Edom: non passerete per lo mio; e se voi vorrete pur passare, io m’armerò (con tutta la gente mia), e farommivi incontro.
19 Les Israélites lui dirent: "Nous suivrons la grand-route; si nous buvons de ton eau, moi et mestroupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire que de me laisser passer à pied."19 E dissero i figliuoli d'Israel: noi ti promettiamo di non uscire della via battuta; e se bevessimo tua acqua, noi o nostre bestie, volemo pagare quello che vale, si che del prezzo non sarà discordia; e passeremo il più tosto che potremo.
20 Edom répondit: "Tu ne passeras pas", et Edom marcha à sa rencontre en grand nombre et engrande force.20 Ed egli rispuose: non voglio che passiate. E immantanente venne incontro con molta gente armata.
21 Edom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s'en écarta.21 E non volsero istare cheti a quelli che gli pregavano acciò che passassero per lo suo, per alcuno modo. Per la quale cosa Israel declino da lui.
22 Ils partirent de Cadès, et les Israélites, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne.22 E avendo mosso li loro abitacoli, si partirono di Cades; e vennero nel monte di Or, il quale è nella fine delle terre di Edom.
23 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Edom. Il dit:23 Dove parlò Iddio a Moisè.
24 "Qu'Aaron soit réuni aux siens: car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites,puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba.24 Vada, disse, Aaron al popolo suo; però che non entrerà nella terra, la quale io ho data ai figliuoli d'Israel; perciò che è stato incredibile al mio comandamento all'acque della contraddizione.
25 Prends Aaron et Eléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor.25 Tolli Aaron, e i suoi figliuoli con lui, e menagli nel monte di Or.
26 Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements, pour en revêtir Eléazar, son fils, et Aaron sera réuni auxsiens: c'est là qu'il doit mourir."26 E quando tu averai tratte le vestimenta ad Aaron, mettile ad Eleazaro suo figliuolo; e Aaron si ricoglierà, e morrà ivi.
27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent surla montagne de Hor.27 E fece Moisè come comando Iddio; e andarono nel monte di Or in presenza di ogni moltitudine.
28 Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, ausommet de la montagne. Puis Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.28 E ispogliossi Aaron le sue vestimenta, e vestille ad Eleazaro suo figliuolo.
29 Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant30 jours.29 E come egli fue morto nella sommità del monte, discese Moisè con Eleazaro (di suso il monte).
30 Tutto l'altro popolo, vedendo che Aaron fosse morto, piansero sopra il suo corpo trenta die, con tutte le loro famiglie.