Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 13


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Partissi il popolo d'Aserot, e puosero le loro tende nel deserto di Faran.
2 "Envoie des hommes, un par tribu, pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne auxIsraélites. Vous enverrez tous leurs princes."2 E ivi parlò Iddio a Moisè, dicendogli:
3 Sur l'ordre de Yahvé, Moïse les envoya du désert de Parân. Ces hommes étaient tous chefs desIsraélites.3 Manda uomini che veggiano la terra di Canaan, la quale io debbo dare loro; e fa che siano d'ogni tribù, e siano di loro principi del popolo.
4 En voici les noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zakkur;4 E fece Moisè siccome Iddio avea comandato, mandando del deserto di Faran li principi uomini; de' quali questi sono i nomi:
5 pour la tribu de Siméon, Shaphat, fils de Hori;5 della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zecur;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné;6 della tribù di Simeon, Safat figliuolo di Uri;
7 pour la tribu d'Issachar, Yigéal, fils de Yoseph;7 della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Iefone;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Hoshéa, fils de Nûn;8 della tribù d'Issacar, Igal figliuolo di Iosef;
9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;9 della tribù di Efraim, Osee figliuolo di Nun;
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;10 della tribù di Beniamin, Falti figliuolo di Rafu;
11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;11 della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;12 della tribù di Iosef, schiatta di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi;
13 pour la tribu d'Asher, Setur, fils de Mikaël;13 della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Ge malli;
14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vaphsi;14 della tribù d'Aser, Stur figliuolo di Micael;
15 pour la tribu de Gad, Géuel, fils de Maki.15 della tribù di Neftali, Naabi figliuolo di Vapsi;
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays. Puis Moïse donna àHoshéa, fils de Nûn, le nom de Josué.16 della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi.
17 Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan: "Montez au Négeb, montez ensuite dans lamontagne.17 Questi sono i nomi di quegli uomini, che mandò Moisè a considerare la terra di Canaan: e chiamò Osee, figliuolo di Nun, Iosuè.
18 Voyez ce qu'est le pays; ce qu'est le peuple qui l'habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux;18 E mandogli Moisè a considerare la terra di Canaan, e disse loro: andate per la parte del mezzo giorno. Quando voi venite al monte,
19 ce qu'est le pays où il habite, bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, camps ou villesfortifiées;19 guardate la terra, com ' ella è fatta; e la gente che dentro abita, s'ell ' è forte o debole; o pochi o assai;
20 ce qu'est le pays, fertile ou pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits dupays." C'était l'époque des premiers raisins.20 e se la terra è buona o ria; se [le città ] sono murate o non;
21 Ils montèrent reconnaître le pays, depuis le désert de Cîn jusqu'à Rehob, l'Entrée de Hamat.21 se [ la terra ] è grassa o sterile, o boscosa o senza arbori. Confortatevi, e recateci del frutto della terra. Ed era appresso il tempo che l'uve incominciano a maturare.
22 Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron, où se trouvaient Ahimân, Sheshaï et Talmaï,les Anaqim. (Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.)22 Come furono ascesi, riguardarono la terra del deserto [di Sin] insino a quello di Roob, entran do in Emat.
23 Ils parvinrent au val d'Eshkol; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu'ilsemportèrent à deux, sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.23 E vennero verso del mezzogiorno, e vennero in Ebron, ove erano Achiman e Sisai e Tolmai figliuoli di Enac. Ed era Ebron, per sette anni innanzi Tani città d'Egitto, edificata.
24 On appela ce lieu val d'Eshkol, à cause de la grappe qu'y avaient coupée les Israélites.24 E andando insino al fiume che si chiama Botri, tagliarono li rami con l'uve, quanto due uomini poteano portare. Delle mele granate e dei fichi di quello luogo tolsero.
25 Au bout de 40 jours, ils revinrent de cette reconnaissance du pays.25 E chiamossi quello luogo NEEL Escol, cioè RASPOLO DI UVA APPRESSO IL FIUME. E questo fu detto per l'uve che ne portarono a figliuoli d'Israel.
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron, et toute la communauté d'Israël, dans le désert de Parân, àCadès. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu'à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays.26 E tornarono quelli uomini, i quali andarono a vedere la terra di Canaan), e stettero per XL dì, e cercarono per ogni parte.
27 Ils leur firent ce récit: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. En vérité, ilruisselle de lait et de miel; en voici les produits.27 E tornando a Moisè e ad Aaron, e a tutto il popolo ch' era nel deserto di Faran, che è in Cades, parlarono loro, e ' dissero a tutta la moltitudine, monstrando (tutti) i frutti di quella terra:
28 Toutefois, le peuple qui l'habite est puissant; les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avonsmême vu des descendants d'Anaq.28 noi vegnamo di quella terra dove voi ci comandaste; e veramente ella è terra dolce come latte e mele, come per questi frutti ne possiamo conoscere.
29 Les Amalécites occupent la région du Négeb; les Hittites, les Amorites et les Jébuséens, lamontagne; les Cananéens, le bord de la mer et les rives du Jourdain."29 Ma ella hae li monti molto grandi, e le cittade colle mura altissime. La schiatta di Enac vi vedemmo.
30 Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse: "Il faut marcher, disait-il, et conquérir cepays: nous en sommes capables."30 Amalech abita nel mezzogiorno; lo Eteo, Iebuseo e Amorreo abitano nelle montagne; lo Cananeo abita presso al mare, dalla parte del fiume Giordano.
31 Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent: "Nous ne pouvons pas marcher contrece peuple, car il est plus fort que nous."31 Vedendo questo Caleb, che il popolo mormorerebbe contro a Moisè, disse: andiamo e posse diamla, perciò che noi la potremo troppo bene pigliare.
32 Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu'ils avaient été reconnaître: "Le pays quenous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont deshommes de haute taille.32 E gli altri, ch' erano istati con lui, diceano: lasciate dire, chè noi non potremo resistere loro, però che loro sono più forti di noi.
33 Nous y avons aussi vu des géants (les fils d'Anaq, descendance des Géants). Nous, nous faisionsl'effet de sauterelles, et c'est bien aussi l'effet que nous leur faisions."33 La terra, che aveano veduta buona, si la faceano cattiva presso il popolo d'Israel, e diceano: la terra che noi vedemmo sì è piena degli suoi abitatori, e il popolo che noi vedemmo ha grandissima statura.
34 Noi vi vedemmo la mostra de' figliuoli di Enac, i quali pareano giganti; chè appresso loro parevamo minori che grilli.