Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 10


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il amultiplié les autels; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles.1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
2 Leur coeur est double, maintenant ils vont expier; Lui-même renversera leurs autels, il dévastera leursstèles.2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
3 Alors ils diront: "Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint Yahvé, mais le roi, quepourrait-il faire pour nous?"3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
4 On tient des discours, on jure en vain, on conclut des alliances; et le droit prospère comme la plantevénéneuse sur le sillon des champs!4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
5 Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent; oui, sur lui son peuple mène le deuil,ainsi que sa prêtraille: Qu'il exultent sur sa gloire maintenant qu'elle est déportée loin de nous!5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
6 Lui-même, on le transportera en Assur comme tribut pour le grand roi. Ephraïm recueillera la honte,et Israël rougira de son dessein.6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
7 C'en est fait de Samarie! Son roi est comme un fétu à la surface de l'eau.7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
8 Ils seront détruits, les hauts lieux d'Aven, ce péché d'Israël; épines et chardons grimperont sur leursautels. Ils diront alors aux montagnes: "Couvrez-nous!" et aux collines: "Tombez sur nous!"8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
9 Depuis les jours de Gibéa, tu as péché, Israël! ils s'en sont tenus là, et la guerre n'atteindrait pas lescriminels à Gibéa?9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
10 Je vais venir les punir! Des peuples s'assembleront contre eux quand ils seront punis pour leurs deuxfautes.10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
11 Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l'aire; et moi j'ai fait passer le joug sur son cousuperbe! j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
12 Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l'amour; défrichez-vous desterres en friche: il est temps de rechercher Yahvé, jusqu'à ce qu'il vienne faire pleuvoir sur vous la justice.12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
13 Vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'injustice, vous avez mangé le fruit dumensonge. Parce que tu t'es confié dans tes chars, dans la multitude de tes guerriers,13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
14 un grondement s'élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Shalmândévasta Bet-Arbel, au jour du combat, quand la mère était écrasée sur ses enfants.14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
15 Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom; à l'aurore, oui, c'en sera fait du roid'Israël!15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.