Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 42


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Alors tous les officiers, notamment Yohanân, fils de Qaréah, et Azarya, fils de Hoshaya, ainsi quetout le peuple, petits et grands, vinrent1 E vennero tutti li principi de' combattitori, e Ioanan figliuolo di Caree, e Iezonia figliuolo di Osaia, e tutto l'altro populo, dal grande al piccolo;
2 dire au prophète Jérémie: "Que notre supplication puisse te toucher! Intercède auprès de Yahvé tonDieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste -- car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions,comme tu le vois de tes propres yeux --2 e dissono a Ieremia profeta: la nostra orazione (vegna e) caggia nel tuo conspetto; e priega per noi al nostro Signore Iddio per tutti questi che sono rimasti; però che di molti noi siamo lasciati pochi, sì come li tuoi occhi veggiono.
3 pour que Yahvé ton Dieu nous indique quelle voie nous devons suivre et ce que nous devonsfaire."3 E annunzii a noi lo tuo Signore Iddio la via per la quale noi doviamo andare, e quello doviamo fare.
4 Le prophète Jérémie leur répondit: "J'entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selonvotre demande; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher."4 E disse a loro Ieremia profeta: io hoe udito voi; ed ecco, io priego il vostro Signore Iddio secondo le vostre parole; qualunque parola egli risponderà, com' io la udirò, [la indicherò a voi], e non vi celerò nulla.
5 De leur côté, ils dirent à Jérémie: "Que Yahvé soit témoin contre nous, véridique et fidèle, si nousn'agissons pas exactement selon la parole que Yahvé ton Dieu t'aura envoyée pour nous.5 E quelli dissono a Ieremia: sia Iddio intra noi testimonio di verità e di fede, se noi non faremo ogni parola così, come Iddio comanderà a noi.
6 Que ce soit agréable ou désagréable, nous obéirons à la voix de Yahvé notre Dieu, auprès de quinous te députons: ainsi serons-nous heureux pour avoir obéi à la voix de Yahvé notre Dieu."6 O buona o rea, noi ubbidiremo alla voce del nostro Signore, al quale noi ti mandiamo, acciò che noi abbiamo bene, quando averemo udita la voce del nostro Signore Iddio.
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.7 E quando furono compiuti dieci dì, disse Iddio a Ieremia (profeta).
8 Alors il convoqua Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui étaient auprès de lui, ainsi quetout le peuple, petits et grands.8 E chiamò Ioanan figliuolo di Caree, e tutti li principi de' combattitori li quali erano con lui, e tutto l'universo populo, dal grande infino al picciolo.
9 Il leur dit: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, auprès de qui vous m'avez député pour luiprésenter votre supplication.9 E disse loro: questo dice lo Signore Iddio d' Israel, al quale voi mi mandaste per che io ponessi li vostri prieghi nel suo conspetto:
10 Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planteraiet ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait.10 Se (starete) voi in riposo rimarrete in questa terra, io edificherò voi, e non vi distruggerò; pianterovvi, e non vi divellerò; già io sono pacificato sopra lo male che io vi feci.
11 Ne craignez pas le roi de Babylone devant qui vous êtes tout craintifs. Ne le craignez pas -- oraclede Yahvé -- car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.11 Non temete la faccia dello re di Babilonia, il quale voi timorosi temete; non lo temete, dice Iddio; per ch' io sono con voi, acciò ch' io vi faccial salvi, e difendavi dalla sua mano.
12 Je vous ferai prendre en pitié, pour qu'il vous prenne en pitié et vous laisse revenir sur votre sol.12 E averò misericordia di voi, e farovvi abitare nella terra vostra.
13 Mais si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, désobéissant ainsi à la voix de Yahvévotre Dieu,13 E se voi direte: noi non abiteremo in questa terra, e non udiremo la voce del nostro Signore Iddio,
14 si vous dites: Non! C'est au pays d'Egypte que nous irons; là nous ne verrons plus la guerre, nousn'entendrons plus l'appel du cor et ne manquerons plus de pain; c'est là que nous voulons demeurer,14 dicendo questo non volemo fare, ma alla terra di Egitto noi anderemo', dove non vederemo battaglia, e non udiremo romore di tromba (e non istromento) e non sosterremo fame, e abiteremo ivi;
15 eh bien! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieud'Israël. Si vous êtes résolus à aller en Egypte et que vous y entriez pour y séjourner,15 però udite ora la parola di Dio, voi che siete rimasti di Giuda: questo dice lo Signore degli esèrciti, Iddio d' Israel: se voi porrete la vostra faccia, che voi entriate in Egitto, ed entriatevi ad abitare;
16 l'épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d'Egypte; et la famine qui vous inquiète,elle s'attachera à vos pas, là en Egypte: c'est là que vous mourrez!16 lo coltello, che voi temete, vi piglierà ivi nella terra d'Egitto; e la fame, per che voi siete solleciti, sosterrà voi in Egitto, e quivi morrete.
17 Et tous les hommes résolus à aller en Egypte pour y séjourner y mourront par l'épée, la famine etla peste: pas un seul survivant ni rescapé n'échappera au malheur que je vais leur amener.17 E tutti li uomini che porranno la loro faccia per entrare in Egitto, e abitare ivi, morranno di coltello (e di coltello) e di fame e di pestilenza; niuno non rimarrà di loro, nè non fuggirà dalla faccia del male lo quale io darò sopra loro.
18 Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Comme se sont déversées ma colère et ma fureursur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se déversera sur vous, si vous vous rendez en Egypte. Vous serezobjet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie, et vous ne reverrez plus ces lieux.18 Però che questo dice lo Signore delli esèrciti, Iddio d' Israel: sì come è soffiato lo mio furore e la mia indignazione sopra li abitatori di Ierusalem, così soffierà la indegnazione mia sopra voi, quando sarete entrati in Egitto; e sarete in sacramento e in stupore e in paura e in maledizione; e non vederete più questo luogo.
19 Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré: N'allez pas en Egypte! Sachez bien qu'aujourd'hui, je vousai avertis solennellement.19 La parola del Signore sopra voi (sarà), rimanenti di Giuda non entrerete in Egitto; voi sapiendo saprete quello ch' io v' hoe testimoniato oggi,
20 Vous vous êtes égarés vous-mêmes quand vous m'avez député auprès de Yahvé votre Dieu endisant: Intercède pour nous auprès de Yahvé notre Dieu, et tout ce qu'aura ordonné Yahvé notre Dieu, annonce-le nous pour que nous l'exécutions.20 però che avevi ingannato le vostre anime; e voi mi mandaste al nostro Signore Iddio, dicendo: priega per noi al nostro Signore Iddio, e (cerca) tutto quello il quale lui ti dirà, annunzialo a noi, e faremolo.
21 Et aujourd'hui, je vous l'annonce mais vous n'obéissez à la voix de Yahvé votre Dieu en rien dece qu'il m'envoie vous dire.21 E annunzia'lo a voi oggi, e non udiste la voce del vostro Signore Iddio sopra a tutto quello per che mi mandò a voi.
22 Sachez donc bien que vous mourrez par l'épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désirévous rendre pour y séjourner."22 Adunque voi saprete che voi morrete di coltello, di fame e di pestilenza, in questo luogo nel quale voi voleste entrare per abitare ivi.