Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 7


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Au temps d'Achaz, fils de Yotam, fils d'Ozias, roi de Juda, Raçôn, roi d'Aram, monta avec Péqah, filsde Remalyahu, roi d'Israël, vers Jérusalem pour porter l'attaque contre elle, mais il ne put l'attaquer.1 No tempo de Acaz, filho de Joatão, filho de Ozias, rei de Judá, Rasin, rei de Arão, foi com Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, contra Jerusalém para lhe dar combate; mas não pôde apoderar-se dela.
2 On annonça à la maison de David: "Aram a fait halte sur le territoire d'Ephraïm." Alors son coeur et lecoeur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.2 Quando se soube, na casa de Davi, que {o exército da} Síria estava acampado em Efraim, o coração do rei e o de seu povo ficaram perturbados como as árvores das florestas agitadas pelos ventos.
3 Et Yahvé dit à Isaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéar-Yashub ton fils, vers l'extrémité du canal dela piscine supérieure, vers le chemin du champ du Foulon.3 Então disse o Senhor a Isaías: Vai ter com Acaz, com Sear-Jasub, teu filho, na extremidade do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
4 Tu lui diras: Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton coeur ne défaille pas devant ces deuxbouts de tisons fumants, à cause de l'ardente colère de Raçôn, d'Aram et du fils de Remalyahu,4 E dize-lhe: Tem ânimo, não temas, não vacile o teu coração diante desses dois pedaços de tições fumegantes. {Diante do furor de Rasin, da Síria, e do filho de Romelia}.
5 parce qu'Aram, Ephraïm et le fils de Remalyahu ont tramé contre toi un mauvais coup en disant:5 Visto que a Síria decidiu tua perdição, com Efraim e o filho de Romelia, dizendo:
6 "Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons commeroi le fils de Tabeel."6 Vamos contra Judá, nós o bateremos, e nos apoderaremos dele, e proclamaremos rei o filho de Tabeel.
7 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas;7 Eis o que disse o Senhor Javé: Isso não acontecerá, essas coisas não se realizarão,
8 car la tête d'Aram c'est Damas, et la tête de Damas c'est Raçôn; encore 65 ans, et Ephraïm cesserad'être un peuple.8 porque a capital da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rasin. {Dentro de sessenta e cinco anos Efraim desaparecerá do rol dos povos.}
9 La tête d'Ephraïm c'est Samarie, et la tête de Samarie c'est le fils de Remalyahu. Si vous ne croyez pas,vous ne vous maintiendrez pas.9 E a capital de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Romelia. Se não o crerdes, não subsistireis.
10 Yahvé parla encore à Achaz en disant:10 O Senhor disse ainda a Acaz:
11 Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus.11 Pede ao Senhor teu Deus um sinal, seja do fundo da habitação dos mortos, seja lá do alto.
12 Et Achaz dit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas Yahvé.12 Acaz respondeu: De maneira alguma! Não quero pôr o Senhor à prova.
13 Il dit alors: Ecoutez donc, maison de David! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vouslassiez aussi mon Dieu?13 Isaías respondeu: Ouvi, casa de Davi: Não vos basta fatigar a paciência dos homens? Pretendeis cansar também o meu Deus?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la jeune femme est enceinte, elleva enfanter un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.14 Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.
15 Il mangera du lait caillé et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.15 Ele será nutrido com manteiga e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont lesdeux rois te jettent dans l'épouvante.16 Porque antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, cujos dois reis tu temes, será devastada.
17 Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu'il n'en est pasvenu depuis la séparation d'Ephraïm et de Juda (le roi d'Assur).17 O Senhor fará vir sobre ti, sobre teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais como não houve desde que Efraim se separou de Judá {o rei dos assírios}.
18 Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l'extrémité des fleuves d'Egypte etles abeilles qui sont au pays d'Assur.18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão nas margens dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, surtous les buissons et à tous les points d'eau.19 Elas virão pousar em massa nos vales escarpados, nas cavernas dos rochedos, sobre todas as moitas e todas as pastagens.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve, (avec le roi d'Assur) la tête etle poil des jambes, et même la barbe, il l'enlèvera.20 Naquele tempo, com uma navalha emprestada do outro lado do rio {com o rei da Assíria} o Senhor vos raspará a cabeça e os pêlos das pernas, assim como a barba.
21 Il arrivera, en ce jour-là, que chacun élèvera une génisse et deux têtes de petit bétail.21 Naquele tempo, cada homem manterá uma vaca e duas ovelhas;
22 Et il arrivera qu'en raison de l'abondante production du lait, (il mangera du lait caillé) tout survivantau milieu du pays mangera du lait caillé et du miel.22 comer-se-á a manteiga de todo o leite que elas derem, porque é de manteiga e mel que viverão aqueles que subsistirem na terra.
23 Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d'argentdeviendra ronces et épines.23 Naquele tempo, todo terreno que contiver mil vides valendo mil siclos de prata será abandonado às sarças e aos espinhos.
24 Avec flèches et arc on y pénétrera, car tout le pays sera ronces et épines.24 Ali só se entrará com setas e arcos, porque toda aquela terra estará coberta de sarças e espinhos.
25 Sur toutes les montagnes qui sont cultivées à la houe, tu n'iras plus par crainte des ronces et desépines, et ce sera pacage de boeufs et terre piétinée par les moutons.25 Não se voltará mais aos montes que eram cultivados à enxada, por causa das sarças e dos espinhos; será permitido aos bois pastá-los e serão pisados pelos carneiros.