Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 42


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit,il présentera aux nations le droit.1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2 Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue;2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
3 il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit;3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
4 il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent sonenseignement.4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
5 Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu'elleproduit, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et l'esprit à ceux qui la parcourent.5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6 "Moi, Yahvé, je t'ai appelé dans la justice, je t'ai saisi par la main, et je t'ai modelé, j'ai fait de toil'alliance du peuple, la lumière des nations,6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux quihabitent les ténèbres."7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
8 Je suis Yahvé, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur auxidoles.8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
9 Les premières choses, voici qu'elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu'ellesne paraissent, je vais vous les faire connaître.9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
10 Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux quivont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
11 Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joieles habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs.11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
12 Qu'on rende gloire à Yahvé, qu'on proclame sa louange dans les îles.12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
13 Yahvé, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri deguerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
14 "Longtemps j'ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, jegémissais, je soupirais tout en haletant.14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
15 Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure; je vais changer les torrents en terreferme et dessécher les marécages.15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, par des sentiers qu'ils neconnaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l'obscurité en lumière et les fondrières en surfaceunie. Cela, je le ferai, je n'y manquerai pas.16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
17 Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: Vous êtesnos dieux."17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
18 Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez!18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
19 Qui est aveugle si ce n'est mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j'envoie? (Qui estaveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé?)19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
20 Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas.20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
21 Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
22 et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dansdes cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pourdemander réparation.22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
23 Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute?23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
24 Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards? N'est-ce pas Yahvé contre qui nous avionspéché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi?24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
25 Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et luin'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde.25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.