1 Ce jour-là, Yahvé châtiera avec son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent fuyard,Léviathan, le serpent tortueux; il tuera le dragon qui habite la mer. | 1 Naquele dia o Senhor ferirá, com sua espada pesada, grande e forte, Leviatã, o dragão fugaz, Leviatã, o dragão tortuoso; e matará o monstro que está no mar. |
2 Ce jour-là, la vigne magnifique chantez-la! | 2 Naquele dia se dirá: Cantai a bela vinha! |
3 Moi, Yahvé, j'en suis le gardien, de temps en temps, je l'irrigue; pour qu'on ne lui fasse pas de mal,nuit et jour je la garde. -- | 3 Eu, o Senhor, sou o vinhateiro; no momento oportuno eu a rego, a fim de que seus sarmentos não murchem. Dia e noite eu a vigio, |
4 Je n'ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines? -- Dans la guerre, je la foulerai, jela brûlerai en même temps. | 4 e nada tenho contra ela. Se nela crescerem sarças e espinhos, eu lhes farei guerra e os queimarei a todos, |
5 Ou bien que l'on fasse appel à ma protection, que l'on fasse la paix avec moi, la paix, qu'on la fasseavec moi. | 5 a menos que se coloquem sob minha proteção, que façam a paz comigo, que façam comigo a paz! |
6 A l'avenir Jacob s'enracinera, Israël bourgeonnera et fleurira, la face du monde se couvrira de récolte. | 6 Um dia Jacó lançará raízes, Israel produzirá flores e botões, e eles cobrirão o mundo de frutos. |
7 L'a-t-il frappé comme avaient frappé ceux qui le frappaient? A-t-il assassiné comme avaient assassinéses assassins? | 7 Porventura {o Senhor} os feriu como feriu aqueles que os feriam? Massacrou-os como massacrou aqueles que os massacravam? |
8 En la chassant, en l'excluant, tu as exercé un jugement, il l'a chassée de son souffle violent, tel le ventd'orient. | 8 Ele operou justiça, mediante a expulsão e o exílio deles, arrebatando-os com seu sopro impetuoso como o vento do Oriente. |
9 Car ainsi sera pardonnée la faute de Jacob, tel sera le fruit qu'il recueillera en renonçant à son péchéquand toutes les pierres de l'autel seront mises en pièces comme des pierres à chaux, quand les Ashéras et lesbrûle-parfums ne seront plus debout. | 9 Assim foi expiado o crime de Jacó, e este é o resultado do perdão de seu pecado: ele quebrou as pedras dos altares, como se trituram as pedras de cal; as estacas sagradas e os monumentos ao sol não se erguem mais, |
10 Car la ville fortifiée est devenue une solitude, abandonnée, délaissée comme un désert, où les veauxpaissent, où ils se couchent en détruisant les branchages. | 10 porque a cidade forte é agora uma solidão, uma morada abandonada como o deserto. Aí vêm pastar os bois e aí pernoitam e comem os seus ramos. |
11 Quand sèchent les branches on les brise, des femmes viennent et y mettent le feu. Or ce peuple n'estpas intelligent, aussi son créateur n'aura pas pitié de lui, celui qui l'a modelé ne lui fera pas grâce. | 11 Tão logo os galhos secos se quebram, as mulheres vêm e lhes põem fogo. É um povo sem compreensão, por isso seu Criador não tem piedade dele, aquele que o formou não lhe dá nenhum perdão. |
12 Et il arrivera qu'en ce jour-là, Yahvé fera le battage, depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrentd'Egypte, et vous, vous serez glanés un à un, enfants d'Israël. | 12 Naquele tempo o Senhor malhará o trigo desde o leito do rio até a torrente do Egito. E vós sereis apanhados um a um, filhos de Israel. |
13 Et il arrivera qu'en ce jour-là, on sonnera du grand cor, alors viendront ceux qui se meurent au paysd'Assur, et ceux qui sont bannis au pays d'Egypte, ils adoreront Yahvé sur la montagne sainte, à Jérusalem. | 13 Naquele tempo soará a grande trombeta. E serão vistos chegar os exilados da terra da Assíria, e os fugitivos espalhados pela terra do Egito. Eles adorarão o Senhor no monte santo, em Jerusalém. |