1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus). |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 O pecado será esmagado com o pecador. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham. |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele; |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele, |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo; |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação; |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal. |
| 31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão. |
| 32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos. |