1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Beato l'uomo, che non ha fatto mancamento colle parole della sua bocca, e non è punto da rimorso di peccato. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Felice colui, che non ha nell'animo suo tristezza, e non ha perduta la sua speranza. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 Per l'uomo cupido, e tenace sono inutili le ricchezze; e che farà dell'oro l'uomo insidioso? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Chi accumula con defraudare in giustamente se stesso, accumula per altri, e un altro sguazzerà ne' beni di lui. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Con chi sarà egli buono chi è cattivo verso se stesso, e non ritrae veruna soddisfazione da suoi beni? |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Nulla v'ha di più iniquo di colui, che è invidioso verso se stesso; e questa, è la mercede della sua malignità. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 Che se egli fa qualche bene, senza saperlo lo fa, e senza volerlo: e alla fine manifesta la sua malizia. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso, egli volta altrove la faccia, e disprezza l'anima propria. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 L'occhio dell'avaro non si sazia di una porzione ingiusta: non si sazierà fino a tanto, che abbia consumata, e strutta la sua vita. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 L'occhio maligno è inteso al male, e non si caverà la fame, ma resterà famelico, e malinconico alla sua mensa. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Figliuolo di quello, che hai, fattene del bene, e fanne obblazioni degne a Dio. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Ricorditi della morte, la quale non tarda, e della legge intimata a te di andar nel sepolcro: perocché è legge di questo secolo il morire assolutamente. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Fa del bene al tuo amico prima di morire, e stendi la mano liberale verso del povero secondo la tua possibilità. |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 Non ti privare di un buon giorno, e del buon dono non perderne nissuna parte. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Non lascerai tu i tuoi sudori, e te fatiche ad altri da divìdersi a sorte tra loro? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Da, e ricevi, e giustifica l'anima tua. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Pratica la giustizia prima della tua morte; perocché non si può trovar cibo nel sepolcro. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Ogni carne appassisce com'erba, e come delle foglie, che spuntano da verde pianta, |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Altre nascono, e altre cadono a terra, cosi delle generazioni della carne, e del sangue una finisce, e una nasce. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Tutte le opere soggette alla corruzione verran meno una volta, e se n'anderà con esse colui, che le ha fatte. |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 Ma tutte le opere elette saranno approvate, e chi le fece sarà per esse onorato. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Beato l'uomo, che è costante nella sapienza, e medita la giustizia, e colla sua mente pensa a Dio, che tutto vede all'intorno. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Il quale va studiando in cuor suo le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per rintracciarla, e dalle strade di lei non esce. |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 Il quale per le finestre di lei rimira, e alla porta di lei sta a udire: |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 E presso alla casa di lei prende i suoi riposi, e fitto nette mura di essa un palo si fa un piccolo padiglione accanto a lei, e in questo piccolo padiglione avranno stanza perpetua tutti i beni. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Alla tutela di lei raccomanderà egli i suoi figliuoli, ed egli starà sotto i rami di lei: |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 E sotto l'ombra di lei sarà difeso dal caldo; e nella gloria di lei avrà riposo. |