Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó!
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?«
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak!
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded!