Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.