1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |