Scrutatio

Giovedi, 30 maggio 2024 - Santa Giovanna d'Arco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 13


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche.
1 - Figlio saggio, segno di educazione paterna, ma un discolo non dà ascolto quando si corregge.
2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence.
2 L'uomo si sazierà dei beni, frutto della sua bocca, ma l'anima dei prevaricatori è iniqua.
3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
3 Chi custodisce la sua bocca, custodisce l'anima sua, ma chi è sconsiderato nel parlare ne risentirà danno.
4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée.
4 Il pigro vuole e disvuole, ma l'anima dei laboriosi sarà impinguata.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame.
5 Il giusto detesterà la parola bugiarda, ma l'empio diffama e sarà infamato.
6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant.
6 La giustizia custodisce i passi dell'innocente, e l'empietà sovverte il peccatore.
7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
7 V'è chi fa il signore e non ha niente del tutto, un altro fa il mendico ed ha una gran ricchezza.
8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche.
8 L'uomo si riscatta la vita colle sue ricchezze, ma il povero non sente minaccia.
9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint.
9 La luce dei giusti mette allegria, e la lucerna degli empi si spegnerà!
10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.
10 Fra i superbi vi son sempre risse, ma i conciliativi si reggono con sapienza.
11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit.
11 La roba fatta in fretta andrà calando, e quella raccolta a spizzico aumenterà.
12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait.
12 La speranza differita affligge l'animo, e albero della vita, un desiderio raggiunto.
13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf.
13 Chi disprezza una cosa s'impegna in avvenire, chi rispetta un ordine se ne starà in pace. Le anime fraudolente errano nei peccati, e i giusti sono pieni di misericordia e di compassione.
14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
14 La legge dell'uomo saggio è una fonte viva, per scampare al pericolo della morte.
15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure.
15 La buona educazione dà grazia, ma sulla via degli indisciplinati c'è il precipizio.
16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie.
16 L'uomo avveduto agisce in tutto con consiglio, ma chi è scemo sciorina la sua follia.
17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison.
17 Il messo dell'empio cadrà nel male, e un ambasciatore fedele è rimedio salutare.
18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande.
18 Povertà e vergogna a chi lascia la correzione, ma chi è docile all'ammonitore avrà gloria.
19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal.
19 Soddisfare un desiderio fa piacere all'animo, gli stolti detestano coloro che fuggono il male.
20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais.
20 Chi cammina coi saggi si farà saggio, l'amico degli stolti diverrà simile a loro.
21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes.
21 Il male perseguita i peccatori, e il bene ai giusti sarà retribuito.
22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs.
22 L'uomo dabbene lascerà eredi figli e nipoti, e riservata al giusto è la sostanza del peccatore.
23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité.
23 Il podere degli antenati dà cibo in abbondanza, e passa in mano altrui per mancanza di giudizio.
24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction.
24 Chi risparmia la verga odia il figlio suo, e chi lo ama, con premura lo corregge.
25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.
25 Il giusto avrà da mangiare e da satollarsi a sua voglia, ma il ventre degli empi non si sazierà mai.